Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

The Consecration (Anointing) of Indra

प्रागहं सोमशर्माख्यः प्रविष्टो दानवीं तनुम् । अस्मात्कायात्कदा पुण्यं केवलं धाम उत्तमम्

prāgahaṃ somaśarmākhyaḥ praviṣṭo dānavīṃ tanum | asmātkāyātkadā puṇyaṃ kevalaṃ dhāma uttamam

Noon, ako’y tinawag na Somaśarman, ngunit pumasok ako sa katawang Dānava. Mula sa katawang ito, kailan ko maaabot ang dalisay at walang kapantay na banal na tahanan—yaong kataas-taasang kaharian lamang?

प्राक्formerly
प्राक्:
Kālādhi-kriyāviśeṣaṇa (कालवाचक क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootप्राक् (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक/adverb of time): ‘पूर्वम्’
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
सोमशर्म-आख्यःnamed Somaśarman
सोमशर्म-आख्यः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसोमशर्मन् (प्रातिपदिक/नामन्) + आख्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुषः: ‘सोमशर्म इति आख्यः’ (named Somaśarman); विशेषणम् (अहम्)
प्रविष्टःentered
प्रविष्टः:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootप्र + विश् (धातु) → प्रविष्ट (कृदन्त/क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘प्रवेशं कृतवान्/प्रविष्टः’
दानवीम्demonic
दानवीम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदानवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम् (तनुम्) — ‘demonic’
तनुम्body
तनुम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतनु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
अस्मात्from this (me/this)
अस्मात्:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन
कायात्from the body
कायात्:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootकाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन
कदाwhen?
कदा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकदा (अव्यय)
Formअव्यय (प्रश्नार्थक कालवाचक/interrogative adverb of time)
पुण्यम्holy, auspicious
पुण्यम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (धाम)
केवलम्pure, only
केवलम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकेवल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (धाम) — ‘only/pure’
धामabode, realm
धाम:
Karma (कर्म/Goal sought)
TypeNoun
Rootधामन्/धाम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (1st/2nd), एकवचन
उत्तमम्supreme, best
उत्तमम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (धाम)

Unspecified (a repentant soul speaking in first person; likely within a dialogue narrated in Bhūmi-khaṇḍa)

Concept: Even after a fall into adverse embodiment, the soul can aspire to the pure highest abode through turning toward the Supreme; longing for the ‘uttama dhāma’ is itself a seed of liberation.

Application: Treat regret as a pivot: acknowledge harmful tendencies (‘Dānava’ impulses), then redirect daily choices toward sāttvika conduct—japa, nāma-smaraṇa, and vrata discipline—keeping the highest goal in view.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A repentant soul, once a brāhmaṇa named Somaśarman, stands at the threshold between shadow and light—half his form tinted with asuric hues, half washed in cleansing radiance. He gazes upward toward a distant lotus-gate of Vaikuṇṭha, where a faint silhouette of Viṣṇu’s realm glows, suggesting hope beyond karmic exile.","primary_figures":["Repentant Somaśarman (in Dānava body)","A distant, visionary presence of Lord Viṣṇu (symbolic, not foregrounded)"],"setting":"A liminal riverbank or cremation-ground edge transitioning into a luminous celestial horizon; scattered tulasi leaves and a small lamp hint at devotional return.","lighting_mood":"moonlit transitioning into divine radiance","color_palette":["indigo night","ash gray","emerald green","lotus pink","golden light"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Somaśarman in a humbled posture with folded hands, asuric body rendered with subdued tones; above, a small Vaikuṇṭha vignette with Viṣṇu on Garuḍa framed by ornate arches; heavy gold leaf for the ‘uttama dhāma’ aura, rich maroon background, gem-studded ornaments on the celestial figures, traditional South Indian iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical twilight landscape with a quiet river, delicate trees and distant hills; the repentant figure small in the foreground looking toward a luminous lotus-cloud in the sky; cool blues and soft pinks, refined facial features, gentle naturalism emphasizing longing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, earthy pigments; the Dānava-bodied devotee with expressive eyes and añjali-mudrā; a radiant circular mandala above suggesting Viṣṇu’s paramapada; red-yellow-green palette with temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a symbolic Vaikuṇṭha-lotus canopy above, floral borders with tulasi sprigs; the devotee below in humility; deep blues and gold, intricate lotus motifs, peacocks at the margins to suggest the soul’s yearning for divine beauty."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","distant conch shell","night wind","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: प्रागहं = प्राक् + अहम्; अस्मात्कायात्कदा = अस्मात् + कायात् + कदा

S
Somaśarman
D
Dānava

FAQs

It expresses remorse and longing for liberation: a being who once had a pious identity (Somaśarman) now inhabits a Dānava body and asks when release to the highest sacred abode will come.

The shift from a Brahmin-like name (Somaśarman) to a Dānava embodiment implies moral causality across lives; the verse frames liberation as possible but delayed until the karmic condition is exhausted or transformed through merit and devotion.

Actions and choices have long consequences; even a fall into painful circumstances can become a turning point when one seeks purity, repentance, and the highest good rather than further wrongdoing.