Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

The Vena Episode and the Sukalā Narrative: The Speaking Sow, Pulastya’s Curse, and Indra’s Appeal

अयं गीतः पवित्रस्ते बहुसौख्यप्रदायकः । न पश्येम वयं वीर तिष्ठामो वनसंस्थिताः

ayaṃ gītaḥ pavitraste bahusaukhyapradāyakaḥ | na paśyema vayaṃ vīra tiṣṭhāmo vanasaṃsthitāḥ

Ang awit mong ito ay banal at nagbibigay ng napakalaking ligaya. Ngunit, O bayani, hindi ka namin makita—sapagkat kami’y nananatiling naninirahan sa loob ng gubat.

अयम्this
अयम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
गीतःsung; this song
गीतः:
Karta (कर्ता) / Predicate adjective (विशेषण)
TypeAdjective
Root√गै (धातु) → गीत (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त/PPP)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle)
पवित्रःpure, sacred
पवित्रः:
Karta (कर्ता) / Predicate adjective (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपवित्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण
तेof you; your
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) एकवचन; सर्वनाम
बहु-सौख्य-प्रदायकःgiver of much happiness
बहु-सौख्य-प्रदायकः:
Karta (कर्ता) / Predicate adjective (विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक) + सौख्य (प्रातिपदिक) + प्रदायक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः (तत्पुरुष) — ‘बहुं सौख्यं प्रददाति’ इति
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
पश्येमwe should see
पश्येम:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√पश् (धातु)
Formलोट्/विधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; परस्मैपद
वयम्we
वयम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), बहुवचन; सर्वनाम
वीरO hero
वीर:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
तिष्ठामःwe stand; we remain
तिष्ठामः:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√स्था (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; परस्मैपद
वन-संस्थिताःsituated in the forest
वन-संस्थिताः:
Karta (कर्ता) / Predicate adjective (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवन (प्रातिपदिक) + संस्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त/PPP)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त; समासः (तत्पुरुष) — ‘वने संस्थिताः’

Unspecified (context-dependent; likely forest-dwellers addressing a 'vīra')

Concept: Sacred sound can purify and gladden even when the source is unseen; śabda becomes a vehicle of sanctity.

Application: Let devotional sound (stotra, nāma-japa, kīrtana) structure the day; even without ‘seeing results,’ continue—purification often works invisibly.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"Within a dense forest, ascetics pause as a pure, resonant song flows through the trees like a clear stream of sound. They look toward the unseen singer beyond the foliage, their faces softened by joy and reverence, while the forest itself seems to listen.","primary_figures":["forest-dwelling ascetics","an unseen heroic singer (implied presence)"],"setting":"thick woodland with layered leaves, a narrow path, and a small hermitage boundary marked by stones and kuśa","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["leaf green","amber gold","sandalwood beige","deep umber","sky pale blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: sages in saffron seated or standing in a forest grove, hands in añjali, musical notes stylized as golden motifs drifting through air, ornate borders with lotus and vine patterns, gold leaf emphasizing the sanctity of the song and the aura of the unseen hero.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical forest with delicate foliage, sages turning their heads toward an unseen source, soft dawn light, subtle depiction of sound as flowing ribbons, refined expressions of wonder and calm, distant hills faintly visible.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, sages with expressive eyes and simple instruments (veṇu/tāla implied), sound rendered as rhythmic patterns, warm reds and yellows against green forest, temple-wall compositional symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional sound as swirling floral-vine motifs, peacocks attentive, sages in a semicircle, intricate border of lotuses and creepers, deep blue background with gold accents suggesting sacred resonance."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["birds","rustling leaves","soft hand cymbals (tāla)","distant conch (very faint)"]}

Sandhi Resolution Notes: पवित्रस्ते → पवित्रः + ते; बहुसौख्यप्रदायकः → बहु-सौख्य-प्रदायकः; वनसंस्थिताः → वन-संस्थिताः

FAQs

It praises the purifying, happiness-giving power of a sacred song while expressing the speakers’ inability to see the addressed hero because they are living in the forest.

By calling the gīta (sacred song) “pavitra” and “bahusaukhyapradāyaka,” it underscores a common Purāṇic theme: devotional singing/recitation purifies and brings inner well-being.

It highlights the constraints of one’s circumstances (place and mode of life) and suggests humility and realism: spiritual appreciation can coexist with physical separation or limited access.