Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

The Account of Sunīthā

within the Vena Narrative

निर्दोषो घातयेत्तं वै ताडंतं पापचेतसम् । पुनरुत्थाय वेगेन साहसात्पापचेतनम्

nirdoṣo ghātayettaṃ vai tāḍaṃtaṃ pāpacetasam | punarutthāya vegena sāhasātpāpacetanam

Kahit ang walang sala ay dapat pabagsakin ang masamang-loob na nananakit sa kanya; at muling bumangon nang mabilis, buong tapang na supilin ang masamang mananalakay.

निर्दोषःthe innocent (person)
निर्दोषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनिर्दोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन; used substantively
घातयेत्should kill / should have killed
घातयेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) / √हन् (causative: घातयति)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative: 'cause to be killed/strike down')
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
वैindeed
वै:
None (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
ताडन्तम्striking, beating
ताडन्तम्:
Karma (कर्म) (qualifier of object)
TypeAdjective
Rootताड् (धातु) → ताडयत्/ताडन्त् (शतृ/वर्तमान-कृदन्त, present active participle)
Formशतृ-प्रत्ययान्त (present active participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; qualifying 'तम्'
पापचेतसम्evil-minded
पापचेतसम्:
Karma (कर्म) (qualifier of object)
TypeAdjective
Rootपाप (प्रातिपदिक) + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (पापं चेतः यस्य/पापचेताः), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; adjective to 'तम्'
पुनःagain
पुनः:
None (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb: again)
उत्थायhaving risen
उत्थाय:
None (क्रियाविशेषण/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootउत् + स्था (धातु) → उत्थाय (क्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (absolutive/gerund), अव्यय; 'having risen'
वेगेनwith speed
वेगेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
साहसात्out of rashness / by violence
साहसात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootसाहस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (हेतु/अपादान), एकवचन
पापचेतनम्evil-intentioned
पापचेतनम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपाप (प्रातिपदिक) + चेतन (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (पापं चेतनं यस्य/पापचेतनः), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; likely appositional to the same object 'तम्'

Unspecified (contextual narrator/teacher voice within Bhūmi-khaṇḍa; exact dialogue pair not provided in the input)

Concept: A blameless person may use force to stop an evil-minded attacker; swift subduing of aggression can be dharmic when it prevents further harm.

Application: Set firm boundaries; in danger, prioritize safety and lawful defense; intervene to protect victims; ensure force is proportional and motivated by protection, not vengeance.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sudden assault on a forest path: the attacker lunges, but the blameless traveler rises with speed, gripping the aggressor’s wrist and pinning him to the ground—forceful yet controlled. In the sky, a faint protective aura suggests Viṣṇu’s preserving power, as if dharma itself empowers restraint of the wicked.","primary_figures":["a blameless defender","an evil-minded aggressor","subtle protective Viṣṇu aura/symbols"],"setting":"forest edge near a pilgrimage road with a distant temple spire—hinting that protecting travelers is part of sacred order","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["steel gray","sandalwood tan","saffron gold","forest green","vermillion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dynamic dharma-defense scene on a pilgrimage road—defender subdues aggressor with controlled strength; gold leaf used for a protective Viṣṇu aura and temple spire in the distance; rich vermillion and emerald garments, ornate borders, dramatic posture with traditional iconographic clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: swift motion captured with delicate lines—forest path, distant shrine, defender rising and restraining the attacker; cool greens and blues with warm dawn highlights, refined faces showing resolve without cruelty, lyrical landscape elements.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines emphasize heroic stance; defender’s wide eyes and firm posture, aggressor subdued; stylized forest and temple silhouette; red-yellow-green palette, mural-panel symmetry with energetic diagonals.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: protective dharma scene framed by lotus borders; distant Viṣṇu shrine motifs, peacocks startled in the corners, swirling floral patterns suggesting speed; deep blue and gold accents, devotional symbolism integrated into action."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sudden conch blast","hand drum (mridangam) accents","rustling leaves","sharp footfalls","brief silence after subduing"]}

Sandhi Resolution Notes: घातयेत्तं → घातयेत् तम्; ताडंतं → ताडन्तम्; पुनरुत्थाय → पुनः उत्थाय; साहसात्पापचेतनम् → साहसात् पापचेतनम्

FAQs

It frames a dharmic response to an immediate aggressor—permitting decisive action against someone actively assaulting, emphasizing protection and restraint toward wrongdoing rather than cruelty.

The lesson is that innocence does not mean passivity: when confronted by unjust violence, one may take firm action to stop the harm and restrain the evil-minded aggressor.

Ghātayet can range from “strike down” to “kill” depending on context; here it signals decisive neutralization of an attacker, commonly interpreted as forceful stopping of violence in a self-defense frame.