Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

The Bestowal of Boons upon Aṅga

तस्माद्गंगामहापुण्या पुण्यतोया महानदी । प्रसूता पुण्यतीर्थाढ्या हंसपद्मैः समाकुला

tasmādgaṃgāmahāpuṇyā puṇyatoyā mahānadī | prasūtā puṇyatīrthāḍhyā haṃsapadmaiḥ samākulā

Kaya ang Gaṅgā—lubhang banal, may tubig na nagpapabanal, dakilang ilog—ay sumibol, sagana sa mga banal na tawiran at pook-paglalakbay, at punô ng mga sisne at mga lotus.

तस्मात्from that (Meru)
तस्मात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन — Pronoun; Ablative (5th), Singular
गङ्गामहापुण्याGanga, greatly holy
गङ्गामहापुण्या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगङ्गा + महा + पुण्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Feminine, Nominative (1st), Singular; कर्मधारयः (गङ्गा एव महापुण्या)
पुण्यतोयाhaving holy waters
पुण्यतोया:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य + तोय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Feminine, Nominative (1st), Singular; विशेषण (qualifying महा-नदी)
महानदीthe great river
महानदी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा + नदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Feminine, Nominative (1st), Singular
प्रसूताborn/issued forth
प्रसूता:
Karmaṇi-bhāva / Predicative
TypeAdjective
Rootप्र + सू (धातु) → प्रसूत (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Feminine, Nominative (1st), Singular; (उत्पन्ना/निर्गता)
पुण्यतीर्थाढ्याrich in holy pilgrimage places
पुण्यतीर्थाढ्या:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य + तीर्थ + आढ्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Feminine, Nominative (1st), Singular; विशेषण
हंसपद्मैःwith swans and lotuses
हंसपद्मैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootहंस + पद्म (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन — Neuter, Instrumental (3rd), Plural; द्वन्द्वः (हंसाः च पद्मानि च)
समाकुलाfilled/crowded
समाकुला:
Karmaṇi-bhāva / Predicative
TypeAdjective
Rootसम् + आकुल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Feminine, Nominative (1st), Singular

Unspecified (narrative voice within the Bhūmi-khaṇḍa passage; commonly framed in the Purāṇic dialogue tradition, but not identifiable from this single verse alone)

Concept: Contact with sanctified waters and sacred fords supports inner purification; the outer river mirrors the inner flow toward the Divine.

Application: Practice ‘tīrtha-bhāva’ daily: bathe with mantra, remember Gaṅgā’s purity, and cultivate lotus-like conduct—engaged yet unstained; support river conservation as dharmic service.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"From the luminous heights near Meru, Gaṅgā bursts forth as a vast, sanctifying river, her waters shimmering with a holy glow. The current is crowded with white swans gliding between blooming lotuses, while along the banks countless tīrtha-ghāṭas appear like pearls on a garland, hinting at innumerable sacred crossings.","primary_figures":["Goddess Gaṅgā (optional personification)","Swans (haṃsas)","Lotuses (padmas)","Sages and pilgrims (small figures, optional)"],"setting":"A mythic river-source near cosmic mountains transitioning into broad riverbanks with ghāṭas and tīrtha markers; lotus-filled waters and serene avian life.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["river turquoise","lotus pink","swan white","leaf green","sun-gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Gaṅgā emerging in radiant streams from a golden cosmic landscape, swans and lotuses densely ornamenting the water, ghāṭas and small shrines lining the banks; heavy gold leaf for the water’s sacred sheen and halos, rich reds/greens for temple accents, gem-studded ornaments on a personified Gaṅgā seated on a makara, ornate lotus borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical river scene with delicate swans, finely detailed lotus clusters, soft dawn light over distant mountains, tiny pilgrims at ghāṭas; cool transparent washes for water, refined facial features for any figures, gentle naturalism and poetic stillness.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized Gaṅgā as a goddess with bold outlines, flowing turquoise river filled with lotus motifs and swans, rhythmic ghāṭa architecture along the banks; natural pigment palette with strong reds/yellows/greens, temple-wall symmetry and decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Gaṅgā as a central flowing band filled with repeating lotus rosettes and swan pairs, ornate floral borders, deep blue background with gold highlights; include small tīrtha icons (mini shrines) along the banks like patterned motifs, intricate filigree and symmetrical composition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["flowing water","soft temple bells at ghāṭa","distant conch shell","morning birds","gentle silence"]}

Sandhi Resolution Notes: तस्माद्गंगामहापुण्या = तस्मात् + गङ्गामहापुण्या; (गङ्गा+महापुण्या कर्मधारय); पुण्यतीर्थाढ्या = पुण्यतीर्थ + आढ्या (तत्पुरुष); हंसपद्मैः = हंस + पद्मैः (द्वन्द्व)

G
Gaṅgā

FAQs

It describes Gaṅgā as “mahāpuṇyā” (supremely holy) and “puṇyatoyā” (whose waters purify), presenting her sanctity as intrinsic to her very nature as a great river.

It implies that the river is rich in tīrthas—sacred crossings and pilgrimage nodes—suggesting a landscape where spiritual merit is accessed through specific places along the river’s course.

The verse encourages reverence for sanctifying waters and pilgrimage traditions, implying that approaching holy sites (tīrthas) and living with purity-oriented values leads toward spiritual uplift.