Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

The Birth of King Pṛthu: Vena’s Fall, the Sages’ Churning, and Earth’s Surrender

निषादाश्च किराताश्च भिल्लानाहलकास्तथा । भ्रमराश्च पुलिंदाश्च ये चान्ये म्लेच्छजातयः

niṣādāśca kirātāśca bhillānāhalakāstathā | bhramarāśca puliṃdāśca ye cānye mlecchajātayaḥ

Mula roon ay ang mga Niṣāda at Kirāta, ang mga Bhilla at Āhalaka; gayundin ang mga Brāmara at Puliṇḍa—at ang iba pang mga pamayanang itinuturing na mleccha, yaong nasa labas ng Veda.

निषादाःNiṣādas
निषादाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनिषाद (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (समुच्चयार्थक-अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक निपात (conjunction)
किराताःKirātas
किराताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिरात (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (समुच्चयार्थक-अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक निपात
भिल्लाःBhillas
भिल्लाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभिल्ल (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
नाहलकाःNāhalakas
नाहलकाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनाहलक (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
तथाlikewise/also
तथा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारार्थक/समुच्चयार्थक (likewise/also)
भ्रमराःBhramaras
भ्रमराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभ्रमर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (समुच्चयार्थक-अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक निपात
पुलिंदाःPuliṇdas
पुलिंदाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुलिंद (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (समुच्चयार्थक-अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक निपात
येwho/which
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम (relative pronoun)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (समुच्चयार्थक-अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक निपात
अन्येothers
अन्ये:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
म्लेच्छजातयःmleccha tribes
म्लेच्छजातयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootम्लेच्छ (प्रातिपदिक) + जाति (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (म्लेच्छानां जातयः = tribes of mlecchas); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses to confirm the dialogue frame, e.g., Pulastya–Bhīṣma).

Concept: Dharma is framed through social categories; the Purāṇa marks a contrast between Vedic-ordered society and communities perceived as outside its ritual norms.

Application: Read as a caution against reducing people to labels: the text’s taxonomy can be studied historically while cultivating personal ethics of restraint in speech and a commitment to uplift through sattvic conduct and devotion.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A Purāṇic panorama unfolds like a living map: forested hills, riverine marshes, and frontier paths where diverse communities—hunters, hill-tribes, and border clans—move with distinct attire and tools. In the distance, a hermitage glows with sacrificial smoke, suggesting the tension and dialogue between wilderness margins and Vedic ritual centers.","primary_figures":["Niṣādas","Kirātas","Bhillas","Āhalakas","Brāmaras","Puliṇḍas","forest-dwelling clans (mleccha-jātayaḥ)","silent ṛṣis in a distant āśrama"],"setting":"Frontier landscape: sal and teak forests, rocky outcrops, a winding trade-path, distant thatched hermitage with yajña-vedi and smoke plume.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["earth umber","leaf green","smoke gray","ochre","indigo shadow"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a wide frieze-like composition showing multiple frontier communities in distinct costumes and ornaments, arranged in rhythmic rows; a small luminous āśrama vignette at one side with a yajña fire; gold leaf highlights on weapons, jewelry, and the sacrificial flame; rich reds and greens with ornate borders and lotus medallions.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical Himalayan foothill landscape with delicate brushwork; small figures of Niṣādas, Kirātas, Bhillas, and Pulindas moving along a forest path; refined faces, patterned textiles, and a distant sage hermitage; cool greens and blues with misty hills and fine linework.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; stylized forest bands and rhythmic figure grouping of frontier peoples; a compact āśrama with lamp and yajña flame; dominant red, yellow, and green palette with characteristic large eyes and decorative motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: border-heavy composition with dense floral and lotus motifs; central band depicts a symbolic ‘world of peoples’ around a small Vishnu-emblem (shankha-chakra) suggesting dharma’s reach; intricate patterns, deep blues and gold, peacocks and stylized trees framing the scene."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["forest birds","distant drum","soft wind through trees","faint sacrificial chant"]}

Sandhi Resolution Notes: निषादाश्च = निषादाः + च; किराताश्च = किराताः + च; भिल्लानाहलकाः = भिल्लाः + नाहलकाः (समाहार-द्वन्द्वार्थे सूचीकरण); भ्रमराश्च = भ्रमराः + च; पुलिंदाश्च = पुलिंदाः + च; चान्ये = च + अन्ये; म्लेच्छजातयः is tatpuruṣa (म्लेच्छ-जातयः).

FAQs

The verse functions as an ethnographic/cataloguing line, grouping several named peoples and then generalizing to “other mleccha communities,” likely to frame a broader description of regions, populations, or social categories in the surrounding passage.

In Purāṇic usage, “mleccha” is a flexible label that can indicate foreignness, non-Vedic speech/customs, or frontier identity; the verse uses it as a broad catch-all category after naming specific groups.

No explicit ethical teaching is stated in this single line; it is primarily descriptive. Any moral or theological implication would depend on the surrounding verses and the topic being discussed in Adhyaya 28.