The Dialogue between Rukmāṅgada and Dharmāṅgada
एतां वसुमतीं पुत्र वसुपूर्णां समंततः । परिपालय वीर्येण स्वधर्मे कृतनिश्चयः ॥ ४ ॥
etāṃ vasumatīṃ putra vasupūrṇāṃ samaṃtataḥ | paripālaya vīryeṇa svadharme kṛtaniścayaḥ || 4 ||
Anak ko, pangalagaan mo ang daigdig na ito—puspos ng kayamanan sa lahat ng dako—sa pamamagitan ng iyong kagitingan, matatag na nagpasya na tuparin ang sarili mong dharma.
Unspecified (instructional voice within the narrative; framed as an elder/kingly admonition to a son)
Vrata: none
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: shanta
It frames worldly authority as sacred stewardship: protecting the earth is a dharmic obligation, to be carried out with courage and unwavering commitment to one’s rightful duty.
Though not explicitly naming bhakti, it supports bhakti-in-action: serving creation through svadharma is a practical expression of reverence to the divine order sustained by the Lord.
The verse emphasizes dharma-application rather than a specific Vedanga; practically, it aligns with Smriti-informed rajadharma—ethical governance, protection, and disciplined resolve.