The Dialogue between Rukmāṅgada and Dharmāṅgada
पित्रा नियुक्तो भवतां पालनाय हिताय च । पितुर्वाक्यं मया कार्यं सर्वथा धर्ममिच्छता ॥ २९ ॥
pitrā niyukto bhavatāṃ pālanāya hitāya ca | piturvākyaṃ mayā kāryaṃ sarvathā dharmamicchatā || 29 ||
Inatasan ako ng aking ama na pangalagaan kayo at itaguyod ang inyong kapakanan. Kaya, bilang isang naghahangad ng dharma sa lahat ng paraan, kailangan kong tuparin ang utos ng aking ama.
Unspecified (a dutiful son/agent speaking within the narrative of Uttara-Bhaga, Adhyaya 9)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: vira
It elevates obedience to a righteous command—especially a father’s dharmic instruction—into a spiritual discipline, framing protection and welfare of others as a direct expression of dharma.
While not explicitly naming bhakti, it supports bhakti’s ethical foundation: sincere devotion is strengthened by integrity, humility, and faithful performance of one’s entrusted duty (seva-like protection done for others’ good).
The verse primarily highlights dharma-śāstric ethics (kartavya and niyoga) rather than a specific Vedanga; its practical takeaway is disciplined adherence to rightful authority and responsibility in social order.