Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

Tīrtha-vidhi (Procedure for Holy Places) — Prayāgarāja-māhātmya

यावंति नखलोमानि गंगातोये पतंति वै । तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते ॥ ५१ ॥

yāvaṃti nakhalomāni gaṃgātoye pataṃti vai | tāvadvarṣasahasrāṇi svargaloke mahīyate || 51 ||

Kung gaano karami ang mga kuko at buhok na nahuhulog sa tubig ng Gaṅgā, gayon din karaming libong taon siya’y pinararangalan at nagtatamasa ng luwalhati sa daigdig ng langit.

यावन्तिas many as
यावन्ति:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootयावत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); परिमाणवाचक (quantitative)
नख-लोमानिnails and hairs
नख-लोमानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनख (प्रातिपदिक) + लोमन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); इतरेतर-द्वन्द्व: नखाः च लोमानि च (collectively)
गङ्गा-तोयेin the water of the Ganga
गङ्गा-तोये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक) + तोय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); तत्पुरुष: गङ्गायाः तोयम्
पतन्तिfall
पतन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle) — एव/खलु-अर्थे (emphasis/indeed)
तावत्so many / that many
तावत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतावत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); परिमाणवाचक (correlative)
वर्ष-सहस्राणिthousands of years
वर्ष-सहस्राणि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक) + सहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); तत्पुरुष: वर्षाणां सहस्राणि
स्वर्ग-लोकेin heaven-world
स्वर्ग-लोके:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); तत्पुरुष: स्वर्गस्य लोकः
महीयतेis honored / attains glory
महीयते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमह् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); कर्मणि/भावे प्रयोग (passive sense): ‘is honored/glorified’

Narada (as narrator/teacher within the Tirtha-Mahatmya discourse)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhakti

G
Ganga
S
Svarga

FAQs

It extols Gaṅgā-tīrtha as extraordinarily merit-giving: even the smallest bodily offering (fallen hair/nails during contact with Gaṅgā water) is poetically used to indicate vast punya leading to prolonged honor in Svarga.

Though framed as a fruit (phala) statement, it supports bhakti through tīrtha-sevā—reverent approach to Gaṅgā as a sacred presence—showing that sincere contact with the holy river is spiritually efficacious.

Ritual practice (kalpa-oriented conduct) is implied: tīrtha-snāna and purity observances. No specific teaching of śikṣā, vyākaraṇa, chandas, nirukta, jyotiṣa, or śrauta details is explicit in this verse.