Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Description of the Origin of the Cosmic Egg (Brahmāṇḍa) and the Ocean as King of Tīrthas

मोहिन्युवाच । का राधा भवता प्रोक्ता गुरो लोकप्रसूः सती । तस्यास्तत्वं समाख्याहि श्रोतुं कौतूहलं मम ॥ ३९ ॥

mohinyuvāca | kā rādhā bhavatā proktā guro lokaprasūḥ satī | tasyāstatvaṃ samākhyāhi śrotuṃ kautūhalaṃ mama || 39 ||

Wika ni Mohinī: “O Guro, sino ang Rādhā na sinabi mong banal na ina na nagsisilang ng mga daigdig? Ipaliwanag mo sa akin ang kanyang tunay na kalikasan, sapagkat sabik na sabik akong makinig.”

मोहिनीMohinī
मोहिनी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमोहिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom.), एकवचन (sg)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (sg); परस्मैपदम्
काwho?/what? (f.)
का:
Prashna (प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom.), एकवचन (sg)
राधाRādhā
राधा:
Karta/Predicate nominal (विधेय)
TypeNoun
Rootराधा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom.), एकवचन (sg)
भवताby you
भवता:
Karana/Agent-instrument (करण)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), तृतीया (Instrumental/करण), एकवचन (sg)
प्रोक्ताspoken/declared
प्रोक्ता:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) + प्र (उपसर्ग) + क्त
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom.), एकवचन (sg); ‘spoken/declared’
गुरोO teacher
गुरो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन (sg)
लोकप्रसूःmother of the world
लोकप्रसूः:
Visheshya/Predicate (विधेय)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक) + प्रसू (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: लोकस्य प्रसूः; स्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom.), एकवचन (sg)
सतीvirtuous, chaste
सती:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom.), एकवचन (sg); ‘virtuous/chaste’
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), षष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (sg)
तत्त्वम्true nature, reality
तत्त्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतत्त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (Acc./कर्म), एकवचन (sg)
समाख्याहिtell/explain (fully)
समाख्याहि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआख्या (धातु) + सम् (उपसर्ग)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (sg); परस्मैपदम्
श्रोतुम्to hear
श्रोतुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) + तुमुन् (प्रत्यय)
Formतुमुनन्त (infinitive), ‘to hear’
कौतूहलम्curiosity
कौतूहलम्:
Visheshya (विषय/भाव)
TypeNoun
Rootकौतूहल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा (Nom.)/द्वितीया (Acc.) एकवचन (sg); here as predicate of ‘मम’ (my curiosity)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (sg)

Mohinī

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhakti

M
Mohinī
R
Rādhā
G
Guru

FAQs

The verse frames Rādhā as a profound cosmic principle (“lokaprasūḥ”) and invites a tattva-level (metaphysical) explanation, signaling that devotion is grounded in understanding the divine reality, not merely storytelling.

By asking to hear Rādhā’s true nature from the Guru, the verse emphasizes śravaṇa (devotional hearing) and guru-upadeśa as primary means for deepening Vaiṣṇava bhakti and grasping the inner meaning behind divine names and forms.

The verse highlights the Vedāṅga-aligned discipline of precise inquiry and definition (nirvacana/tattva-vicāra), a foundational method used alongside Vyākaraṇa and śāstra-pramāṇa to understand sacred terms like “Rādhā” and “lokaprasūḥ.”