Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

Kāruṇya-stotra Phalaśruti; Dream-Darśana of Vāsudeva; Manifestation and Pratiṣṭhā of Jagannātha, Balabhadra (Ananta), and Subhadrā

तृतीयां स्वर्णवर्णाभां पद्मपत्रायतेक्षणाम् । विचित्रवस्त्रसंछन्नां हारकेयूरभूषिताम् ॥ ६६ ॥

tṛtīyāṃ svarṇavarṇābhāṃ padmapatrāyatekṣaṇām | vicitravastrasaṃchannāṃ hārakeyūrabhūṣitām || 66 ||

Ang ikatlong dalaga ay kumikislap na tila ginto; ang kanyang mga mata’y mahaba na gaya ng talulot ng lotus. Nababalutan siya ng maringal at makukulay na kasuotan, at pinalamutian ng kuwintas at mga pulseras sa bisig.

tṛtīyāmthe third (one)
tṛtīyām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottṛtīya (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Dvitīyā (2nd), Ekavacana; ordinal adjective ‘third’ (agreeing with an implied feminine noun, e.g., pratimām/striyam)
svarṇa-varṇa-ābhāmgolden-hued, radiant
svarṇa-varṇa-ābhām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsvarṇa (प्रातिपदिक) + varṇa (प्रातिपदिक) + ābhā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; tatpuruṣa: svarṇasya varṇa iva ābhā yasyāḥ → ‘having a golden-colored radiance’
padma-patra-āyata-īkṣaṇāmwith lotus-petal-like long eyes
padma-patra-āyata-īkṣaṇām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpadma (प्रातिपदिक) + patra (प्रातिपदिक) + āyata (प्रातिपदिक) + īkṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; tatpuruṣa: padma-patra-sadṛśaṃ āyataṃ īkṣaṇaṃ yasyāḥ → ‘whose eyes are long like lotus-petals’
vicitra-vastra-saṃchannāmclad in splendid garments
vicitra-vastra-saṃchannām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvicitra (प्रातिपदिक) + vastra (प्रातिपदिक) + saṃchanna (छद् धातु, क्त/कृदन्त)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; tatpuruṣa: vicitraiḥ vastraiḥ saṃchannā → ‘covered with variegated garments’
hāra-keyūra-bhūṣitāmadorned with necklaces and armlets
hāra-keyūra-bhūṣitām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roothāra (प्रातिपदिक) + keyūra (प्रातिपदिक) + bhūṣita (भूष् धातु, क्त/कृदन्त)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; tatpuruṣa: hāraiḥ keyūraiś ca bhūṣitā → ‘adorned with necklaces and armlets’

Narada (narration within a Tirtha/Mahatmya description; speaker attribution inferred from Book 2 dialogue style)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

FAQs

It uses auspicious iconographic markers—golden radiance, lotus-like eyes, and sacred ornaments—to signal a divinely favored presence within the tirtha-mahātmya setting, indicating purity, prosperity, and spiritual merit associated with the place and its vision.

Indirectly: by portraying a radiant, ornamented divine figure in a pilgrimage narrative, it supports bhakti through darśana—devotional contemplation of divine beauty—which in Purāṇic practice strengthens श्रद्धा (faith) and स्मरण (remembrance).

Not a direct Vedāṅga teaching; however, the verse reflects traditional lakṣaṇa/alaṅkāra-style descriptive conventions used in Sanskrit literature, aiding disciplined recitation and comprehension (a supportive skill alongside śikṣā and vyākaraṇa).