Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Dharmāṅgada’s Discourse (Dharmāṅgadopadeśa) in the Mohinī Episode

पुत्रहत्या महाहत्या ब्रह्महत्याधिका प्रिये । घातयित्वा सुतं लोके का गतिर्म्मे भविष्यति ॥ २३ ॥

putrahatyā mahāhatyā brahmahatyādhikā priye | ghātayitvā sutaṃ loke kā gatirmme bhaviṣyati || 23 ||

Minamahal, ang pagpatay sa sariling anak ay isang napakalaking kasalanan—higit pa nga kaysa sa pagpatay sa isang Brahmana. Kung papatayin ko ang aking anak sa mundong ito, anong kapalaran ang sasapit sa akin?

पुत्रहत्याson-killing
पुत्रहत्या:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुत्र-हत्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; तत्पुरुष-समास (पुत्रस्य हत्या)
महाहत्याa great sin (great killing)
महाहत्या:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहā-हत्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; कर्मधारय-समास (महती हत्या)
ब्रह्महत्याBrahmin-killing
ब्रह्महत्या:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्म-हत्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; तत्पुरुष-समास (ब्रह्मणः हत्या)
अधिकाgreater (than)
अधिका:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअधिक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (comparative sense: ‘greater/ surpassing’)
प्रियेO beloved
प्रिये:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
घातयित्वाhaving caused (him) to be killed
घातयित्वा:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootघातय् (धातु; √हन् causative)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), परस्मैपदी-प्रयोग; ‘having caused to be killed’
सुतम्son
सुतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
काwhat? (which?)
का:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; प्रश्नवाचक
गतिःfate; course; destination
गतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
मेof me; my
मे:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; enclitic
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट्-लकार (Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

A questioning householder/royal figure addressing his beloved (contextual interlocutor within the narrative); teaching frame ultimately attributed to Narada Purana’s dialogue tradition

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

FAQs

It highlights the gravity of mahā-pātakas (heinous sins) by placing putra-hatyā among the most destructive karmas, prompting a dharmic inquiry into consequences and the need for purification/atonement.

Indirectly: by stressing moral accountability, it prepares the ground for refuge-oriented practice—seeking purification through dharma, sacred observances, and ultimately devotion as a transformative remedy for fallen states.

The verse foregrounds Dharma-śāstric categorization of sins (mahā-hatyā/mahā-pātaka) rather than a specific Vedāṅga; it points toward prayāścitta reasoning that is typically articulated using precise Vyākaraṇa-based terminology and ritual logic.