Kāṣṭhīla-Upākhyāna: Rākṣasī, Spear-Śakti, and Kāśī as Śakti-kṣetra
प्रक्षिपस्वानलप्रख्यां शक्तिं हेमविभूषिताम् । ममायं पंचतां यातु दिगंबररिपुप्रिय ॥ २ ॥
prakṣipasvānalaprakhyāṃ śaktiṃ hemavibhūṣitām | mamāyaṃ paṃcatāṃ yātu digaṃbararipupriya || 2 ||
“Ihagis mo ang sibat na śakti na nagliliyab na parang apoy, na pinalamutian ng ginto. Nawa’y ang taong ito na akin ay bumalik sa kalagayan ng limang sangkap—O minamahal ng kaaway ni Digambara!”
Narrative speaker (contextual; a character in a martial/ritual address within the Mahatmya)
Vrata: none
Primary Rasa: vira (heroic)
Secondary Rasa: raudra (anger)
It frames death as pañcatva—returning to the five elements—while invoking a fierce, protective force symbolized by a fire-like śakti, typical of Mahatmya-style protection and victory motifs.
Bhakti appears here as surrender to a higher power for protection and justice: the speaker invokes a divinely empowered force rather than relying solely on personal strength, reflecting dependence on the deity’s will.
The verse chiefly reflects mantra-style imperative usage and epithet formation (a Vyākaraṇa/grammar takeaway): compounds like anala-prakhyā and digambara-ripu-priya show how Sanskrit compresses ritual address and description into precise samāsa forms.