प्रच्छाद्य गगनाभोगं रविमायां व्यनाशयत् शीतं ववर्ष सलिलं दानवेन्द्रबलं प्रति //
pracchādya gaganābhogaṃ ravimāyāṃ vyanāśayat śītaṃ vavarṣa salilaṃ dānavendrabalaṃ prati //
Tinakpan niya ang buong lawak ng kalangitan at pinawi ang maya ng araw; saka niya ibinuhos ang malamig na ulan ng tubig sa hukbo ng panginoon ng mga Dānava.
It does not describe Pralaya directly; instead it uses cosmic-scale imagery—covering the sky and altering solar appearance—to depict māyā and elemental forces being deployed in a battle.
Indirectly, it reflects the Purāṇic ethic that victory should include strategic countermeasures to deception (māyā); for rulers, it models vigilance against भ्रम (delusion) and the use of appropriate, proportionate means to protect one’s forces.
No Vāstu or temple-rule detail is stated; the key takeaway is ritual-cosmological language where sun, sky, and rain function as symbolic instruments—useful for understanding how Purāṇas frame natural elements within sacred narrative.