संघट्टमभवत्ताभ्यां शैलाभ्यामिव दुःसहम् ताभ्यां निष्पेषनिर्ह्रादजडीकृतदिगन्तरम् //
saṃghaṭṭamabhavattābhyāṃ śailābhyāmiva duḥsaham tābhyāṃ niṣpeṣanirhrādajaḍīkṛtadigantaram //
Sa pagitan ng dalawa ay naganap ang banggaan na di-matiis, na parang dalawang bundok na nagsasalpukan; at sa dagundong ng pagdurog ng kanilang mga hampas, ang malalayong abot-tanaw sa lahat ng dako ay tila napatigil at nanahimik.
It does not describe Pralaya directly; it uses cosmic-scale imagery (directions and horizons becoming ‘stunned’) to magnify the intensity of a battle.
Indirectly, it reflects the Purana’s royal-epic frame where kings and warriors confront conflict with tremendous force; such passages are typically embedded in narratives that contrast rightful valor with destructive rage, guiding ideals of disciplined kshatriya conduct.
No explicit Vastu or ritual rule is stated; the verse is primarily a poetic combat simile (mountain-like impact and reverberation) rather than a technical architectural instruction.