न तु वेत्सि चराचरभूतगतं भवभावमतीव महानुच्छ्रितः प्रभवः / पुनरर्थिवचो ऽभिविस्तृतश्रवणोपमकौतुकभावकृतः //
na tu vetsi carācarabhūtagataṃ bhavabhāvamatīva mahānucchritaḥ prabhavaḥ / punararthivaco 'bhivistṛtaśravaṇopamakautukabhāvakṛtaḥ //
Ngunit hindi mo pa tunay na nalalaman ang malalim na kalikasan ng “pagiging” na lumalaganap sa lahat ng nilalang na gumagalaw at di-gumagalaw, ni ang lubhang dakila at mataas na Pinagmulan (Prabhava). Kaya, muling naudyukan ng mga salita ng naghahanap, siya’y tumugon sa isang malawak na pagpapaliwanag, ginising ng pagkamangha, na wari’y pinalalawak ang pandinig ng tagapakinig upang higit pang makarinig.
It frames pralaya/creation knowledge as rooted in understanding the Prabhava (supreme source) that pervades all beings (moving and unmoving); without knowing that underlying cause, one cannot grasp the deeper truth of cosmic cycles.
It emphasizes humility and disciplined inquiry: a ruler or householder should seek right knowledge of the world’s nature and its source, because governance and dharma become steady only when grounded in a clear understanding beyond mere appearances.
No direct Vastu or ritual procedure is stated; the verse functions as a preface to an expanded teaching—useful as a doctrinal lead-in for later Matsya Purana instructions (including ritual or Vastu sections) by stressing proper questioning and attentive listening.