द्विपदां बहवो ह्य् एते धर्म एष गवां स्मृतः कार्याकार्ये न वागम्यागमनं च तथैव च //
dvipadāṃ bahavo hy ete dharma eṣa gavāṃ smṛtaḥ kāryākārye na vāgamyāgamanaṃ ca tathaiva ca //
Marami ngang tungkulin ang mga nilalang na may dalawang paa (tao); ngunit para sa mga baka, ito ang ipinahayag na kanilang dharma: sa bagay ng dapat at di dapat gawin, walang usapin ng pananalita, at gayundin walang ‘pagpunta’ at ‘di pagpunta’ bilang sinadyang pagpiling moral.
This verse does not discuss pralaya; it focuses on dharma and moral agency, distinguishing human responsibility from the instinctive nature of cattle.
It implies that humans—especially rulers and householders—must consciously discern kārya vs. akārya (right vs. wrong action). Unlike animals, they are accountable for deliberate choices in speech and conduct.
No direct Vāstu or ritual procedure is stated here; the takeaway is ethical: deliberate discernment (kārya/akārya) is a human duty, which underlies correct ritual and governance decisions in other chapters.