*देवयान्युवाच कस्यैते दारका राजन् देवपुत्रोपमाः शुभाः वर्चसा रूपतश्चैव दृश्यन्ते सदृशास्तव //
*devayānyuvāca kasyaite dārakā rājan devaputropamāḥ śubhāḥ varcasā rūpataścaiva dṛśyante sadṛśāstava //
Wika ni Devayānī: “O Hari, kaninong mga anak ang mga batang ito—mapalad at wari’y mga anak ng mga diyos? Sa ningning at kagandahan ay lantad sila, at tila kahawig mo.”
This verse does not discuss Pralaya; it is a courtly dialogue within a dynastic narrative, focusing on identifying the parentage of royal children.
It reflects the public visibility of lineage and responsibility: the children’s resemblance implies acknowledged paternity and the king’s duty to protect, educate, and uphold the succession and welfare of dependents.
No Vastu, temple-building, or ritual procedure is stated in this verse; its significance is narrative—recognition of auspicious qualities and royal identity.