Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

दृष्ट्वा महीं सनगरां साम्भोनिधिसरिद्वराम् ।

रथचक्रप्रमाणां ते पुनराश्रममागताः ॥

dṛṣṭvā mahīṃ sa-nagarāṃ sāmbhonidhi-saridvarām | ratha-cakra-pramāṇāṃ te punar āśramam āgatāḥ ||

Nang makita nila ang daigdig na may mga lungsod, at pinalamutian ng karagatan at mahuhusay na ilog, sila—na wari’y sinukat ito sa lawak ng isang gulong ng karwahe—ay muling nagbalik sa ashram.

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/absolutive)
TypeIndeclinable
Root√दृश् (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive)
महीम्the earth
महीम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
स-नगराम्with its cities
स-नगराम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग-सदृश/सह) + नगर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव (with towns), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying महीम्)
स-अम्भोनिधि-सरित्-वराम्with oceans and excellent rivers
स-अम्भोनिधि-सरित्-वराम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (सह) + अम्भोनिधि + सरित् + वर (प्रातिपदिक-समूह)
Formअव्ययीभाव (with ...), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-विशेषण (qualifying महीम्)
रथ-चक्र-प्रमाणाम्(as large) as a chariot-wheel in measure
रथ-चक्र-प्रमाणाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरथ + चक्र + प्रमाण (प्रातिपदिक-समूह)
Formतत्पुरुष (measure: 'of chariot-wheel size'), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying महीम्)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
आश्रमम्to the hermitage
आश्रमम्:
Karma (कर्म/Goal as object)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आगताःreturned/came
आगताः:
Kriya (क्रिया/predicative)
TypeVerb
Rootआ√गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP used as past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्तरि प्रयोग (as 'having come')
Narrative voice within the frame-story context (associated with Jaimini and the Dharmapakshis’ account in early chapters)

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Frame narrativeSacred geographyCosmic scale and measurementHermitage/ashrama setting

FAQs

The verse emphasizes disciplined observation and returning to the seat of inquiry (āśrama). Knowledge-gathering—seeing the world’s breadth (cities, oceans, rivers)—is framed as purposeful and contained, culminating in a return to contemplation rather than wandering for its own sake.

This verse is not directly sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita. It functions as connective narrative and descriptive geography that often accompanies Purāṇic exposition, serving as a frame-device rather than a core pañcalakṣaṇa unit.

‘Measuring the earth by a chariot-wheel’ suggests compressing vast experience into a graspable unit—symbolically, the mind’s capacity to circumscribe the world through a single pramāṇa (measure). The return to the āśrama indicates reintegration: outer perception must culminate in inner assimilation.