“अतः मेरे सैनिकोंमेंसे जो लोग त्रिगर्तोंके साथ होनेवाले युद्धमें घायल नहीं हुए हों, वे सब विशाल सेनाके साथ राजकुमार उत्तरकी रक्षाके लिये जाये ।।
ataḥ me sainikebhyaḥ ye lokāḥ trigartaiḥ saha bhaviṣyati yuddhe ghāyitā na bhaveyuḥ, te sarve viśālena senayā rājaputra-uttarasya rakṣārthaṃ yāntu. hayān nāgān rathāṃś ca śīghraṃ padāti-saṅghāṃś ca tataḥ pravīrān prāsthāpayām āsa sutasya hetoḥ vicitra-śastrābharaṇopapannān.
Sinabi ni Vaiśampāyana: “Kaya nga, ang lahat ng nasa aking hukbo na hindi nasugatan sa labanan laban sa mga Trigarta ay umalis agad, kasama ang malaking lakas, upang ipagtanggol si Prinsipe Uttara.” Pagkaraan, alang-alang sa pag-iingat sa kanyang anak, agad niyang ipinadala ang matatapang na pangkat—mga kabalyero, mga sakay sa elepante, mga mandirigmang nasa karwahe, at mga pulutong ng impanterya—na may sari-saring sandata at may natatanging baluti at palamuti.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights rājadharma: a ruler’s foremost obligation is protection. Those capable of fighting are reassigned to guard the vulnerable (the prince), showing that duty and safeguarding life take precedence over mere continuation of combat.
After the clash involving the Trigartas, the speaker orders that unwounded soldiers assemble with a large force to protect Prince Uttara, and then dispatches mixed units—cavalry, elephant corps, chariots, and infantry—well-armed and well-equipped for the prince’s defense.