Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Virāṭa-parva Adhyāya 13 — Kīcaka’s Proposition and Draupadī’s Dharmic Refusal

द्रौपदी प्रेक्ष्य तान्‌ सर्वान्‌ क्लिश्यमानान्‌ महारथान्‌ । नातिप्रीतमना राजन्‌ नि:श्वासपरमा भवत्‌,राजन! अपने सम्पूर्ण महारथी पतियोंको इस प्रकार क्लेश उठाते देख द्रौपदीके मनमें खेद होता था और वह लंबी साँसें भरती रहती थी

drau-padī prekṣya tān sarvān kliśyamānān mahārathān | nātiprītamanā rājan niḥśvāsaparamā bhavat ||

Sinabi ni Vaiśampāyana: Nang makita ni Draupadī ang lahat ng dakilang mandirigmang karwahe—ang kanyang mga asawa—na nagdurusa sa hirap, hindi siya mapalagay, O hari; bumigat ang kanyang dibdib, at wala siyang nagawa kundi huminga ng mahahabang buntong-hiningang puno ng dalamhati.

द्रौपदीDraupadi
द्रौपदी:
Karta
TypeNoun
Rootद्रौपदी
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रेक्ष्यhaving seen
प्रेक्ष्य:
Karma
TypeVerb
Rootप्र + ईक्ष्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), Non-finite
तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
क्लिश्यमानान्being afflicted/suffering
क्लिश्यमानान्:
Karma
TypeVerb
Rootक्लिश्
Formशानच् (present passive participle), Passive, Masculine, Accusative, Plural
महारथान्great chariot-warriors
महारथान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Accusative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
अतिप्रीतमनाnot very pleased in mind / with no great joy
अतिप्रीतमना:
Karta
TypeAdjective
Rootअतिप्रीतमन्
FormFeminine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
नि:श्वासपरमाhaving sighs as her utmost/only resort; given to sighing
नि:श्वासपरमा:
Karta
TypeAdjective
Rootनि:श्वासपरम
FormFeminine, Nominative, Singular
भवत्became/was
भवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Draupadī
M
Mahārathas (the Pāṇḍava husbands collectively)
K
King Janamejaya (implied by 'rājan')

Educational Q&A

The verse highlights compassionate solidarity: Draupadī’s dharmic character is shown in her deep empathy for her husbands’ hardship, reminding that righteousness includes sharing others’ suffering and remaining inwardly steadfast even when outward action is limited.

In the Virāṭa Parva setting, Draupadī observes the Pāṇḍavas—renowned warriors—enduring distress under constrained circumstances. Her reaction is quiet grief: she becomes uneasy and repeatedly sighs, indicating the emotional strain of their situation.