नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः
Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city
पल्वलानि तडागानि गिरिकूटानि सर्वश: । सरितो निर्झराश्चैव ददर्शाद्भुतदर्शनान्,कितनी ही नदियों, सरोवरों, बावलियों तथा नाना प्रकारके मृगों और पक्षियोंको देखा। उसने बहुत-से भयानक रूपवाले पिशाच, नाग तथा राक्षस देखे। कितने ही गड्ढों, पोखरों और पर्वतशिखरोंका अवलोकन किया। सरिताओं और अद्भुत झरनोंको देखा
palvalāni taḍāgāni girikūṭāni sarvaśaḥ | sarito nirjharāś caiva dadarśādbhuta-darśanān ||
Wika ni Bṛhadaśva: “Sa bawat panig ay nasilayan niya ang mga latian at lawa, ang mga tuktok ng bundok, gayundin ang mga ilog at mga talon na kagila-gilalas—mga hiwaga ng ilang na sumasalubong sa kanyang paningin sa bawat hakbang.”
बृहृदश्च उवाच
The verse highlights attentive perception and endurance during travel in the wilderness: one moves forward by observing the terrain carefully, meeting the unknown with steadiness rather than fear.
Bṛhadaśva describes what the traveler sees in the forest—marshes, lakes, mountain peaks, rivers, and striking waterfalls—painting the landscape encountered along the journey.