कुन्त्युवाच यद्येतदमृतादस्ति कुण्डले वर्म चोत्तमम् । मम पुत्रस्य यं वै त्वं मत्त उत्पादयिष्यसि,कुन्ती बोली--प्रभो! आप मेरे गर्भसे जिसको जन्म देंगे, उस मेरे पुत्रके कुण्डल और कवच यदि अमृतसे उत्पन्न हुए होंगे; तो भगवन्! आपने जैसा कहा है, उसी रूपमें मेरा आपके साथ समागम हो। आपका वह पुत्र आपके ही समान वीर्य, रूप, धैर्य, ओज तथा धर्मसे युक्त होना चाहिये
kunty uvāca yady etad amṛtād asti kuṇḍale varma cottamam | mama putrasya yaṃ vai tvaṃ matta utpādayiṣyasi |
Wika ni Kuntī: “Kung ang mga hikaw at ang marangal na baluting iyon ay tunay na mula sa amṛta, na para sa anak na iyong iluluklok sa aking sinapupunan, kung gayon, O Panginoon, maganap nawa ang pakikipag-isa ko sa iyo ayon sa iyong sinabi. At nawa’y ang anak na iyon ay maging tulad mo—may tapang, kagandahan, katatagan, sigla, at matatag sa dharma.”
सूर्य उवाच
The passage highlights the ethical tension between divine destiny and human propriety: Kuntī seeks assurance and conditions—especially the extraordinary signs (armor and earrings) and the child’s virtues—before consenting, emphasizing righteousness (dharma) and the ideal qualities expected of a divinely fathered hero.
In the account of Karṇa’s origin, Kuntī addresses Sūrya: she acknowledges the promised divine tokens (earrings and armor) for the son to be born from her and agrees to the union as stipulated, while praying that the child resemble Sūrya in valor, beauty, fortitude, energy, and dharma.