Ajñātavāsa-saṅkalpaḥ — Yudhiṣṭhira’s Resolve and Dhaumya’s Exempla on Concealment
शिरोऊ5भितापसंतप्त: स्थातुं चिरमशवनुवन् । तवोत्सज्ले प्रसुप्तो5स्मि इति सर्व स्मरे शुभे,'शुभे! मस्तककी उस पीड़ासे संतप्त हो मैं देरतक खड़ा रहनेमें असमर्थ हो गया और तुम्हारी गोदमें सिर रखकर सो रहा। ये सारी बातें मुझे क्रमश: याद आ रही हैं
śirobhi-tāpa-santaptaḥ sthātuṃ ciraṃ aśaknuvaṃs tava utsaṅge prasupto ’smi iti sarvaṃ smare śubhe
“O mapalad na ginang, dahil sa hapding tila nagliliyab sa aking ulo, hindi ako nakatayo nang matagal. ‘Nakatulog ako na ang ulo’y nakapatong sa iyong kandungan’—ang lahat ng ito’y malinaw ko nang naaalala ngayon, paisa-isa.”
यम उवाच
The verse highlights truthful recollection and acknowledgement of one’s vulnerability: suffering weakens pride, and remembering events accurately becomes a moral act that supports dharma through honesty and clarity.
Yama speaks to an addressed woman (“O auspicious one”), recalling that intense head-pain made him unable to stand for long, and that he then slept with his head in her lap; he states that these details are returning to his memory in sequence.