Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Araṇi Lost to the Deer: Pāṇḍavas Pursue to Preserve Agnihotra (अरणी-हरण प्रसङ्गः)

एवं तीर्थेषु सर्वेषु धनोत्सर्ग नृपात्मजा । कुर्वती द्विजमुख्यानां तं त॑ं देशं जगाम ह,इस प्रकार राजकुमारी सावित्री सभी तीथर्थोमें जाकर श्रेष्ठ ब्राह्मगोंको धनदान करती हुई विभिन्न देशोंमें घूमती फिरी

evaṃ tīrtheṣu sarveṣu dhanotsargaṃ nṛpātmajā | kurvatī dvijamukhyānāṃ taṃ taṃ deśaṃ jagāma ha ||

Kaya nga, ang anak na babae ng hari ay naglakbay sa lahat ng mga tīrtha, ang mga banal na tawiran, at patuloy na namigay ng yaman sa mga pinakadakilang Brahmin; at sa gayong paraan ay nagpatuloy siya sa paglalakbay, mula sa isang lupain tungo sa iba. Ipinapakita ng salaysay ang huwarang dharmiko: ang paglalakbay-dambana na kaakibat ng pagkakawanggawa—nililinis ang layon sa pagdalaw sa mga tīrtha at tinutustusan ang mga marurunong sa pamamagitan ng wastong pagbibigay.

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
तीर्थेषुin/at the sacred places (tirthas)
तीर्थेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतीर्थ
FormNeuter, Locative, Plural
सर्वेषुin all
सर्वेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Locative, Plural
धन-उत्सर्गम्gift/dispensing of wealth (donation)
धन-उत्सर्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootधनोत्सर्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
नृप-आत्मजाthe king's daughter (princess)
नृप-आत्मजा:
Karta
TypeNoun
Rootनृपात्मजा
FormFeminine, Nominative, Singular
कुर्वतीdoing, performing
कुर्वती:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
Formशतृ (present active participle), Feminine, Nominative, Singular
द्विज-मुख्यानाम्of the foremost Brahmins (twice-born)
द्विज-मुख्यानाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootद्विजमुख्य
FormMasculine, Genitive, Plural
तम्that
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
तम्that (one after another)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
देशम्region, country, place
देशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Accusative, Singular
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
indeed, (narrative particle)
:
TypeIndeclinable
Root

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya (speaker)
N
nṛpātmajā (the princess—Sāvitrī in context)
T
tīrtha (sacred pilgrimage places)
D
dvijamukhya (foremost Brahmins)
D
deśa (various regions)

Educational Q&A

Dharma is shown as active practice: pilgrimage (tīrtha-yātrā) is paired with dāna (generous giving), especially to worthy recipients such as learned Brahmins, emphasizing purity of intention and social-religious responsibility.

Mārkaṇḍeya describes the princess traveling from one sacred place to another, and at each tīrtha she gives wealth in charity to eminent Brahmins, continuing her journey through many regions.