Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Adhiratha-Rādhā Discover the Casket; Vasuṣeṇa (Karṇa) is Adopted and Formed

एतच्छुत्वा वचस्तस्मादवतीर्य रथोत्तमात्‌ । बाष्पेणापिहितां सीतां ददर्शेक्ष्वाकुनन्दन:,यह सुनकर इक्ष्वाकुनन्दन भगवान्‌ श्रीरामने उस उत्तम रथसे उतरकर सीताको देखा। उनके मुखपर आँसुओंकी धारा बह रही थी

etac chrutvā vacas tasmād avatīrya rathottamāt | bāṣpeṇāpihitāṃ sītāṃ dadarśekṣvākunandanaḥ ||

Pagkarinig sa mga salitang iyon, ang kagalakan ng angkan ng Ikṣvāku ay bumaba mula sa maringal na karwahe at nasilayan si Sītā, na ang mukha’y natatakpan ng luha.

एतत्this (thing)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Karta
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा (absolutive), Parasmaipada (usage-neutral), Non-finite
वचःspeech, words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
तस्मात्from him/that (person)
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
अवतीर्यhaving descended, alighting
अवतीर्य:
Karta
TypeVerb
Rootअव-तॄ (धातु)
Formल्यप् (gerund), Parasmaipada (usage-neutral), Non-finite
रथोत्तमात्from the excellent chariot
रथोत्तमात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ + उत्तम
FormMasculine, Ablative, Singular
बाष्पेणwith tears
बाष्पेण:
Karana
TypeNoun
Rootबाष्प
FormMasculine, Instrumental, Singular
अपिहिताम्covered, veiled
अपिहिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअपि-धा (धातु) / अपिहित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त (past passive participle), Feminine, Accusative, Singular
सीताम्Sita
सीताम्:
Karma
TypeNoun
Rootसीता
FormFeminine, Accusative, Singular
ददर्शsaw
ददर्श:
Kriya
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट् (perfect), Third, Singular, Parasmaipada
इक्ष्वाकुनन्दनःthe descendant/joy of the Ikshvaku line (Rama)
इक्ष्वाकुनन्दनः:
Karta
TypeNoun
Rootइक्ष्वाकु + नन्दन
FormMasculine, Nominative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
S
Sītā
R
Rāma (Ikṣvāku-nandana)
R
ratha (excellent chariot)

Educational Q&A

The verse highlights karuṇā (compassion) as integral to dharma: a truly righteous person does not become emotionally hardened by duty, but responds to another’s suffering with humane sensitivity and self-restraint.

After hearing someone’s words, Rāma—called the Ikṣvāku-nandana—alights from an excellent chariot and sees Sītā, whose face is covered with tears, indicating her distress and setting a poignant moral-emotional tone for the episode.