Kuntī–Sūrya-saṃvāda: Autonomy, Reputation, and the Promise of Karṇa
तौ दृष्टवा पतितौ भूमौ शतश: सायकैश्चितौ । सुग्रीवः कपिभि: सार्थ परिवार्य ततः स्थित:,उन दोनोंको सैकड़ों बाणोंसे व्याप्त एवं पृथ्वीपर पड़े देख वानरोंसहित सुग्रीव उन्हें सब ओरसे घेरकर खड़े हो गये
tau dṛṣṭvā patitau bhūmau śataśaḥ sāyakaiś citau | sugrīvaḥ kapibhiḥ sārthaḥ parivārya tataḥ sthitaḥ ||
Wika ni Mārkaṇḍeya: Nang makita niyang nakahandusay sa lupa ang dalawang iyon, ang mga katawan ay butas-butas at nababalot ng daan-daang palaso, si Sugrīva—kasama ang hukbo ng mga Vānara—ay pumaligid sa kanila sa lahat ng panig at tumindig na matatag.
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights the ethical gravity of warfare: once opponents are struck down, the victors must act with disciplined vigilance—securing the situation without needless chaos—reflecting kṣātra-dharma (the duty of rulers and warriors) as order and responsibility amid violence.
Mārkaṇḍeya narrates that two figures have fallen to the ground, riddled with many arrows. Sugrīva arrives with his monkey forces, encircles the fallen pair from all sides, and stands guard, indicating control of the battlefield and readiness for what follows.