Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Sāvitrī-Upākhyāna: Dyumatsena’s Restoration and the Return to Kāmyaka

Conclusion

प्रभाते लक्ष्मणं वीरमभ्यभाषत दुर्मना: । सीतां संस्मृत्य धर्मात्मा रुद्धां राक्षसवेश्मनि,धर्मात्मा श्रीरामको प्रातःकाल राक्षसके भवनमें कैद हुई अपनी पत्नी सीताका स्मरण हो आया और वे खिन्नचित्त होकर वीरवर लक्ष्मणसे इस प्रकार बोले--

prabhāte lakṣmaṇaṃ vīram abhyabhāṣata durmanāḥ | sītāṃ saṃsmṛtya dharmātmā ruddhāṃ rākṣasaveśmani ||

Pagsikat ng araw, si Rāma na may pusong matuwid, bagabag sa dalamhati, ay nagsalita sa bayaning si Lakṣmaṇa. Sa paggunita kay Sītā—ang kanyang asawa—na nakakulong sa tahanan ng rākṣasa, nagsalita siya nang may pagdurusa, subalit nananatiling matatag sa dharma sa gitna ng kapahamakan.

प्रभातेat dawn / in the morning
प्रभाते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रभात
FormNeuter, Locative, Singular
लक्ष्मणम्Lakshmana (as object addressed/spoken to)
लक्ष्मणम्:
Karma
TypeNoun
Rootलक्ष्मण
FormMasculine, Accusative, Singular
वीरम्the heroic (one)
वीरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवीर
FormMasculine, Accusative, Singular
अभ्यभाषतspoke to / addressed
अभ्यभाषत:
TypeVerb
Rootभाष्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
दुर्मनाःdowncast, sad-minded
दुर्मनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुर्मनस्
FormMasculine, Nominative, Singular
सीताम्Sita
सीताम्:
Karma
TypeNoun
Rootसीता
FormFeminine, Accusative, Singular
संस्मृत्यhaving remembered
संस्मृत्य:
TypeVerb
Rootस्मृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
धर्मात्माthe righteous-souled one
धर्मात्मा:
Karta
TypeNoun
Rootधर्मात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
रुद्धाम्confined, imprisoned
रुद्धाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरुध्
Formक्त (past passive participle), Feminine, Accusative, Singular
राक्षसवेश्मनिin the demon's house/palace
राक्षसवेश्मनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराक्षस-वेश्मन्
FormNeuter, Locative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
L
Lakṣmaṇa
S
Sītā
Ś
Śrī Rāma
R
rākṣasa (as captor/inhabitant of the dwelling)
R
rākṣasa-veśman (rākṣasa dwelling)

Educational Q&A

Even when overwhelmed by personal sorrow, the dharmic person does not abandon righteousness; grief is acknowledged, yet action and speech remain guided by duty, loyalty, and moral restraint.

At dawn, Rāma—remembering Sītā’s captivity in a rākṣasa dwelling—becomes sorrowful and turns to Lakṣmaṇa, addressing him as he prepares to respond to the crisis.