Draupadī’s Lament and the Question of Kṣatriya Forbearance (द्रौपद्याः शोकप्रलापः क्षमानिर्णयश्च)
न चैनं भर्त॒पूजाभि: पूजयन्ति कथंचन । अवज्ञानं हि लोकेडस्मिन् मरणादपि गर्हितम्,स्वामीका जितना आदर होना चाहिये, उतना आदर वे किसी प्रकार भी नहीं करते। इस संसारमें सेवकोंद्वारा अपमान तो मृत्युसे भी अधिक निन्दित है
na cainaṁ bhartṛ-pūjābhiḥ pūjayanti kathaṁcana | avajñānaṁ hi loke 'smin maraṇād api garhitam ||
At hindi rin nila siya pinararangalan sa anumang paraan sa paggalang na nararapat sa isang panginoon. Tunay, sa mundong ito, ang paghamak na ipinakikita ng mga alipin sa kanilang panginoon ay higit pang kinamumuhian kaysa kamatayan.
प्रह्माद उवाच
The verse teaches that failing to show due honor to one’s rightful lord/master is a grave ethical fault; contempt (avajñāna) by dependents or servants is socially and morally condemned—portrayed as worse than death—because it undermines dharma and trust.
Prahmāda (as the speaker) is making a moral observation about conduct: those who ought to revere their master do not do so at all, and such disrespect is declared deeply blameworthy within the world’s moral order.