Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Sāvitrī–Satyavān Vivāha: Kanyāpradāna and Āśrama-Śīla (सावित्री-सत्यवान्विवाहः)

ततस्तं प्रत्युवाचाथ मारीचो रक्षसां वरम्‌

tatastam pratyuvācātha mārīco rakṣasāṁ varam

Pagkatapos, sumagot si Mārīca sa kanya—sa pinuno ng mga rākṣasa—at ipinagpatuloy ang palitan ng salita bilang isang sinadyang pasya, hindi lamang bugso ng damdamin.

ततःthen, thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्यय (पञ्चमी-अर्थे: 'from/thereupon')
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रत्युवाचreplied (to)
प्रत्युवाच:
TypeVerb
Rootवच्
Formलिट् (परस्मैपद), प्रथमपुरुष, एकवचन
अथthen, now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
Formअव्यय
मारीचःMārīca
मारीचः:
Karta
TypeNoun
Rootमारीच
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
रक्षसाम्of the rākṣasas (demons)
रक्षसाम्:
TypeNoun
Rootरक्षस्
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
वरम्the best, foremost
वरम्:
TypeAdjective
Rootवर
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārīca
A
a foremost rākṣasa (rakṣasāṁ vara)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of speech in decision-making: a reply is not merely a reaction but a moment where intention, counsel, and responsibility shape what follows.

In Markandeya’s narration, Mārīca responds to another figure described as the foremost among rākṣasas, marking a turn in the dialogue that sets up subsequent actions.