अङ्गददूतवाक्यं लङ्काप्राकारभेदनं च
Angada’s Embassy and the Breach of Laṅkā’s Ramparts
पाद्य॑ प्रतिगृहाणेदमासनं च नृपात्मज । मेरे पति कुरुकुलरत्न कुन्तीकुमार राजा युधिष्ठिर सकुशल हैं। मैं
pādyaṃ pratigṛhāṇedam āsanaṃ ca nṛpātmaja | me patī kurukularatnaḥ kuntīkumāro rājā yudhiṣṭhiraḥ sakuśalaḥ | ahaṃ tasya catvāro bhrātaraś ca ye cānye yān tvam pṛcchasi te sarve kuśalinaḥ | rājakumāra etat pādyaṃ pādaprākṣālanārthaṃ gṛhāṇa idaṃ cāsanaṃ tatropaviśa ||
Sinabi ni Vaiśampāyana: “Prinsipe, tanggapin mo ang tubig na ito para sa paghuhugas ng iyong mga paa, at tanggapin mo ang upuang ito. Ang aking asawa—si Yudhiṣṭhira, ang haring isinilang kay Kuntī, hiyas ng angkan ng Kuru—ay ligtas at maayos. Ako man, ang apat niyang kapatid, at ang lahat ng iba pang itinatanong mo, ay pawang nasa mabuting kalusugan. Kunin mo ang tubig na ito para sa paghuhugas ng paa, at maupo ka sa upuang ito.”
वैशग्पायन उवाच
The verse foregrounds dharmic hospitality: welcoming a guest with pādya (water for washing the feet) and an āsana (seat), while speaking truthfully and reassuringly about the welfare of one’s kin.
A speaker addresses a visiting prince, offers the formal courtesies of reception (foot-washing water and a seat), and reports that Yudhiṣṭhira and his brothers, along with others asked about, are all safe and well.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.