Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

सीता-रावण-संवादः

Sītā–Rāvaṇa Dialogue in the Aśoka Grove

स कोटिकास्यस्तच्छुत्वा रथात्‌ प्रस्कन्द्य कुण्डली । उपेत्य पप्रच्छ तदा क्रोष्टा व्याप्रवधूमिव,“यदि मैं इस सुन्दरीको पा जाऊँ तो कृतार्थ हो जाऊँगा। कोटिक! जाओ और पता लगाओ कि इसका पति कौन है?' जयद्रथका यह वचन सुनकर कुण्डलमण्डित कोटिकास्य रथसे उतर पड़ा और जैसे गीदड़ बाघकी स्त्रीसे बात करे, उसी प्रकार उसने द्रौपदीके पास जाकर पूछा

sa koṭikāsyas tac chrutvā rathāt praskandya kuṇḍalī | upetya papraccha tadā kroṣṭā vyāpravadhūm iva |

Sinabi ni Vaiśampāyana: Nang marinig ang mga salitang iyon, si Koṭikāsya—na may suot na hikaw—ay lumundag mula sa karwahe. Lumapit siya at agad na nagtanong, na wari’y isang asong-gubat na nakikipag-usap sa isang babaeng tigre—ipinapahiwatig ang kanyang mapangahas na kapalaluan at ang panganib ng paghamon sa isang makapangyarihang babae. Ipinakikita ng tagpong ito ang kapangitan sa asal kapag ang babae’y itinuturing na bagay na pag-aari, at ipinahihiwatig ang paglabag sa dharma na magbubunga ng kaparusahan.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कोटिकास्यःKotikāsya (proper name; 'one with a crooked/pointed mouth')
कोटिकास्यः:
Karta
TypeNoun
Rootकोटिकास्य
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्that (speech/command)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral), Non-finite
रथात्from the chariot
रथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Ablative, Singular
प्रस्कन्द्यleaping down
प्रस्कन्द्य:
TypeVerb
Rootस्कन्द्
Formल्यप् (absolutive/gerund), प्र, Non-finite
कुण्डलीwearing earrings; earring-adorned
कुण्डली:
Karta
TypeAdjective
Rootकुण्डलिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
उपेत्यapproaching
उपेत्य:
TypeVerb
Root
Formल्यप् (absolutive/gerund), उप, Non-finite
पप्रच्छasked
पप्रच्छ:
TypeVerb
Rootप्रच्छ्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
क्रोष्टाa jackal
क्रोष्टा:
Karta
TypeNoun
Rootक्रोष्टृ
FormMasculine, Nominative, Singular
व्याघ्र-वधूम्a tiger's bride/wife
व्याघ्र-वधूम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्याघ्रवधू
FormFeminine, Accusative, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Koṭikāsya
R
ratha (chariot)
K
kuṇḍala (earrings)
K
kroṣṭā (jackal)
V
vyāpra (tiger/tigress, in simile)

Educational Q&A

Unchecked desire leads to adharma: the verse frames the messenger’s approach as predatory and reckless (a jackal before a tigress), highlighting the ethical danger of objectifying and coercing a woman and hinting at inevitable repercussions.

After hearing his master’s command, Koṭikāsya jumps down from the chariot, approaches the woman (contextually Draupadī in this episode), and questions her—an intrusive inquiry that advances Jayadratha’s wrongful intent.