Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

Koṭikāśya’s Inquiry to the Radiant Woman near the Kadamba (कोटिकाश्यप्रश्नः)

पराभवो मा भविष्यत्‌ कुरुदारेषु सर्वश: । “आपलोगोंका कल्याण हो। रानियोंसहित महाराजको छुड़ाइये। कहीं ऐसा न हो कि कुरुकुलकी स्त्रियोंका तिरस्कार हो जाय”

parābhavo mā bhaviṣyat kurudāreṣu sarvaśaḥ |

Wika ni Duryodhana: “Huwag sanang maganap ang anumang kahihiyan sa mga babae ng angkan ng Kuru. Nawa’y mapabuti kayo—palayain ang hari kasama ang kanyang mga reyna, upang hindi mapahiya at madungisan ang mga babae ng lahing Kuru.”

पराभवःdefeat, humiliation
पराभवः:
Karta
TypeNoun
Rootपराभव
FormMasculine, Nominative, Singular
माnot (prohibitive particle)
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
भविष्यत्will be / may happen
भविष्यत्:
TypeVerb
Rootभू
FormPeriphrastic Future (Lṛṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
कुरुदारेषुamong the Kuru wives/women
कुरुदारेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुरुदार
FormMasculine, Locative, Plural
सर्वशःentirely, in every way
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशस्

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
K
Kuru dynasty
K
Kuru women/queens (kurudārāḥ)
T
the king (mahārāja, implied)

Educational Q&A

Even amid hostility and power-struggles, the dishonour of women and the public humiliation of a noble household is presented as an ethical boundary; preserving kula-maryādā (family dignity) is treated as a dharmic concern.

Duryodhana urges that the king be freed together with his queens, expressing anxiety that the Kuru women might suffer disgrace; he frames the action as preventing a stain on the Kuru family’s reputation.