Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

स्कन्दोपाख्यानम् — उत्पातशान्तिः, स्वाहारूपविचारः, कौमारमङ्गलक्रियाः

वृद्धावृचतु: उत्तिष्ठीत्तिष्ठ धर्मज्ञ धर्मस्त्वामभिरक्षतु । प्रीतो स्वस्तव शौचेन दीर्घमायुरवाप्रुहि,तब बूढ़े माता-पिताने (स्नेहपूर्वक) कहा--बेटा! उठो! उठो! तुम धर्मके जानकार हो, धर्म तुम्हारी सब ओरसे रक्षा करे। हम दोनों तुम्हारे शुद्ध आचार-विचार तथा सेवासे बहुत प्रसन्न हैं। तुम्हारी आयु बड़ी हो

vṛddhāv ūcatuḥ—uttiṣṭhottiṣṭha dharmajña dharmas tvām abhirakṣatu | prīto svaḥ tava śaucena dīrgham āyur avāpnuhi ||

Sabi ni Mārkaṇḍeya: Ang matatandang magulang ay nagsalita nang may paglingap: “Bumangon ka, bumangon ka, O nakaaalam ng dharma. Nawa’y ingatan ka ng Dharma sa lahat ng panig. Kami’y nalulugod sa kalinisan ng iyong asal at sa tapat mong paglilingkod. Magkamit ka ng mahabang buhay.”

{'vṛddhau''the two aged ones
{'vṛddhau':
the elderly couple (here, the parents)', 'ūcatuḥ''they two said (dual perfect)', 'uttiṣṭha': 'rise
the elderly couple (here, the parents)', 'ūcatuḥ':
get up (imperative)', 'dharmajña''knower of dharma
get up (imperative)', 'dharmajña':
one skilled in righteousness', 'dharmaḥ''Dharma
one skilled in righteousness', 'dharmaḥ':
moral law', 'tvām''you (accusative singular)', 'abhirakṣatu': 'may (he/it) protect fully
moral law', 'tvām':
may guard on all sides (benedictive/imperative sense)', 'prītaḥ/prītau'"pleased
may guard on all sides (benedictive/imperative sense)', 'prītaḥ/prītau':
satisfied (contextually'we are pleased')", 'svaḥ': 'well-being
satisfied (contextually:
welfare (also used as a blessing)', 'tava''your', 'śaucena': 'by purity/cleanliness
welfare (also used as a blessing)', 'tava':
by pure conduct (instrumental)', 'dīrgham''long', 'āyuḥ': 'life
by pure conduct (instrumental)', 'dīrgham':
lifespan', 'avāpnuhi''attain
lifespan', 'avāpnuhi':

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
T
the aged parents (vṛddhau)
D
Dharma (as a protective principle/personified force)