Āraṇyaka-parva, Adhyāya 17 — Śālva’s encampment and the Yādava counter-engagement at Dvārakā
तस्मिन् निपतिते वीरे शाल्वराजे विचेतसि । सम्प्राद्रवन् दानवेन्द्रा दारयन्तो वसुंधराम्,वीर शाल्वराजके अचेत होकर गिर जानेपर उसकी सेनाके समस्त दानवराज पृथ्वीको विदीर्ण करके पातालमें पलायन कर गये
tasmin nipatite vīre śālvarāje vicetasi | samprādravan dānavendrā dārayanto vasuṃdharām ||
Nang bumagsak na walang malay ang magiting na hari ng Śālva, ang mga pangunahing Dānava sa kanyang hukbo ay nagtakbuhan sa sindak—warì’y pinupunit ang lupa habang umaalis—at tumakas patungo sa Pātāla, ang daigdig sa ilalim. Ipinakikita ng tagpong ito na ang pagbagsak ng pinuno ay kayang durugin ang loob ng hukbo, at ang mga kakampi ng adharma ay madalas pumili ng pagtakas at pagtatago kaysa matatag na pananagutan.
वायुदेव उवाच
The verse highlights the fragility of morale when leadership collapses: when the central warrior-king falls, his followers—here the Dānava chiefs—abandon the field and seek refuge. Ethically, it contrasts steadfastness with the tendency of adharma-aligned forces to retreat into concealment rather than face consequences.
After the heroic king of Śālva falls unconscious, the Dānava leaders panic and flee. Their escape is described as so forceful that they ‘rend the earth’ and disappear into Pātāla, emphasizing both their supernatural nature and the sudden rout of their side.