Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Jaṭāsura-praveśa, Draupadī-apaharaṇa, and Jaṭāsura-vadha (जटासुरप्रवेशः द्रौपद्यपहरणं च जटासुरवधः)

उस समय भयानक पराक्रमी कुन्तीकुमार वीरवर भीम अपने अंगोंमें मृगचर्म लपेटे हुए थे। भुजाओंमें सोनेके अंगद (बाजूबंद) पहन रखे थे। वे धनुष और गदा आदि आयुधोंसे युक्त थे। उन्होंने कमरमें तलवार बाँध रखी थी। वे शत्रुओंका दमन करनेमें समर्थ और निर्भीक थे। उन्हें कमल लेनेकी इच्छासे वहाँ आते देख वे पहरा देनेवाले राक्षस आपसमें कोलाहल करने लगे ।। अयं पुरुषशार्दूल: सायुधोडजिनसंवृत: । यच्चिकीर्षरिह प्राप्तस्तत्‌ सम्प्रष्टमिहारहथ,उनमें परस्पर इस प्रकार बातचीत हुई--'देखो, यह नरश्रेष्ठ मृगचर्मसे आच्छादित होनेपर भी हाथमें आयुध लिये हुए है। यह यहाँ जिस कार्यके लिये आया है, उसे पूछो”

vaiśampāyana uvāca | atha sa bhīmaḥ bhayānaka-parākramaḥ kuntīkumāro vīravaraḥ aṅgeṣu ajinaṃ saṃvṛtya suvarṇa-aṅgada-bhūṣita-bāhuḥ sa-dhanur-gadā-ādi-āyudhaḥ kaṭyāṃ asiṃ baddhvā śatrūṇāṃ damane samarthaḥ nirbhayaś ca padma-grahaṇa-icchayā tatra āgacchan dṛṣṭvā te rakṣaḥ-pālakāḥ parasparaṃ kolāhalaṃ cakruḥ || “ayaṃ puruṣaśārdūlaḥ sāyudho ’jinasaṃvṛtaḥ | yac cikīrṣur iha prāptas tat samprāṣṭum ihārhatha” iti teṣāṃ parasparaṃ saṃjalpaḥ ||

Sinabi ni Vaiśampāyana: Noong sandaling iyon, lumitaw si Bhīma, ang bayaning anak ni Kuntī, na may nakapanghihilakbot na lakas. Bagaman nakabalot sa balat ng usa, ang kanyang mga bisig ay may gintong mga anggada; dala niya ang mga sandata gaya ng busog at gadyâ, at may tabak na nakabigkis sa baywang. May kakayahang dumurog ng kaaway at lubos na walang takot, dumating siya roon na may pagnanais na makuha ang lotus. Nang makita siyang papalapit, ang mga rākṣasang nagbabantay ay nag-ingay sa isa’t isa, na nagsasabi: “Ang tigre sa mga tao’y dumarating na may sandata, kahit nakabalot sa balat ng usa. Tanungin siya kung anong layunin ang nagdala sa kanya rito.”

अयम्this (man)
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
पुरुषशार्दूलःtiger among men, best of men
पुरुषशार्दूलः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुषशार्दूल
FormMasculine, Nominative, Singular
सायुधःarmed, with weapons
सायुधः:
Karta
TypeAdjective
Rootसायुध
FormMasculine, Nominative, Singular
अजिनसंवृतःcovered with a deer-skin
अजिनसंवृतः:
Karta
TypeAdjective
Rootअजिनसंवृत
FormMasculine, Nominative, Singular
यत्what (which thing)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
चिकीर्षुःwishing to do, intending
चिकीर्षुः:
Karta
TypeAdjective
Rootचिकीर्षु
FormMasculine, Nominative, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
प्राप्तःarrived, having come
प्राप्तः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
तत्that (thing), it
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
सम्प्रष्टुम्to ask (fully), to inquire
सम्प्रष्टुम्:
Karma
TypeVerb
Rootसम्-प्र-छ् (पृच्छ्)
Formतुमुन् (infinitive)
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
अर्हथyou all should / are fit to
अर्हथ:
Karta
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent (Lat), Second, Plural, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīma
K
Kuntī
R
rākṣasas (guards)
D
deerskin (ajina/mṛgacarma)
G
golden armlets (aṅgada)
B
bow (dhanus)
M
mace (gadā)
S
sword (asi)
L
lotus (padma)

Educational Q&A

Outer appearance does not determine inner intent: Bhīma wears an ascetic deerskin yet remains fully armed and resolute. The scene highlights discernment and responsible vigilance—guards should inquire into purpose rather than judge by dress alone.

Bhīma approaches a guarded area seeking to obtain a lotus. The rākṣasa sentries notice his formidable, weapon-bearing presence and confer among themselves, deciding that they should question him about his purpose.