Jaṭāsura-praveśa, Draupadī-apaharaṇa, and Jaṭāsura-vadha (जटासुरप्रवेशः द्रौपद्यपहरणं च जटासुरवधः)
ते तु दृष्टवैव कौन्तेयमजिनै: प्रतिवासितम् | रुक्माड्रदधरं वीरं॑ भीम॑ भीमपराक्रमम्
te tu dṛṣṭvaiva kaunteyam ajinaiḥ prativāsitam | rukmāṅgadadharaṃ vīraṃ bhīmaṃ bhīmaparākramam ||
Ngunit nang makita nila si Bhīma, anak ni Kuntī—nakabalot sa balat ng usa, may suot na gintong mga anggada sa bisig, isang bayani na may nakapanghihilakbot na lakas—nakilala nila sa kanya ang yaong dating mabigat na kapangyarihan, ang lakas na nagtataguyod sa paninindigan sa dharma kahit sa hirap at pagkatapon.
वैशम्पायन उवाच
Even in conditions of hardship (such as forest life and ascetic clothing), true strength and heroic resolve remain aligned with dharma; outer austerity does not diminish inner valor.
The narrator describes how certain observers, upon seeing Bhīma (Kuntī’s son) dressed in deerskins yet adorned with golden armlets, recognize him as a mighty hero of fearsome prowess.