Cyavana’s Reconciliation with Indra; Tīrtha-Indexing at Ārcīka-parvata and Yamunā
Chapter 125
न ते मिथ्या समारम्भो भवत्वेष परो विधि: । जानामि चाह ं विप्रर्षे न मिथ्या त्वं करिष्यसि,तस्मात् प्रसाद कुरु मे भवत्वेवं यथेच्छसि । “आपके द्वारा किया हुआ यह यज्ञका आयोजन मिथ्या न हो। आपने जो कर दिया वही उत्तम विधान हो। ब्रह्मर्षे! मैं जानता हूँ, आप अपना संकल्प कभी मिथ्या न होने देंगे। आज आपने इन अश्विनीकुमारोंको जैसे सोमपानका अधिकारी बनाया है उसी प्रकार मेरा भी कल्याण कीजिये। भृूगुनन्दन! आपकी अधिक-से-अधिक शक्ति प्रकाशमें आवे तथा जगत्में सुकन््या और इसके पिताकी कीर्तिका विस्तार हो। इस उद्देश्यसे मैंने यह आपके बल-वीर्यको प्रकाशित करनेवाला कार्य किया है। अतः आप प्रसन्न होकर मेरे ऊपर कृपा करें। आप जैसा चाहते हैं, वैसा ही होगा”
na te mithyā samārambho bhavatveṣa paro vidhiḥ | jānāmi cāhaṃ viprarṣe na mithyā tvaṃ kariṣyasi, tasmāt prasāda kuru me bhavatvevaṃ yathecchasi |
Wika ni Lomaśa: “Nawa’y huwag maging walang bunga ang iyong paghahandog na ito; at ang iyong sinimulan ay manatiling pinakamataas na kautusan. O brahmarṣi, kilala kita—hindi kailanman magiging huwad ang iyong panata. Kaya maging mahabagin ka sa akin; mangyari nawa ang lahat ayon sa iyong nais.”
लोगमश उवाच
The verse upholds satya (truthfulness) and steadfastness: a righteous person’s resolve should not become ‘mithyā’ (vain or false). It also frames ritual action as meaningful when grounded in integrity and completed with benevolent intent.
Lomaśa addresses a revered sage, affirming confidence that the sage will not let his undertaking become fruitless. He requests the sage’s favor (prasāda), submitting to the sage’s will—an appeal that combines respect for ritual propriety with trust in the sage’s moral reliability.