Kirmīra-rākṣasa-saṃgamaḥ (Encounter and Slaying of Kirmīra) | किर्मीरेण सह भीमसेनसमागमः
दासीभावेन मां भोक्तुमीषुस्ते मधुसूदन । जीवत्सु पाण्डुपुत्रेषु पज्चालेषु च वृष्णिषु,मधुसूदन! पाण्डवों, पांचालों और वृष्णिवंशी वीरोंके जीते-जी धृतराष्ट्रके पुत्रोंने दासीभावसे मेरा उपभोग करनेकी इच्छा प्रकट की
dāsībhāvena māṁ bhoktum īṣuḥ te madhusūdana | jīvatsu pāṇḍuputreṣu pāñcāleṣu ca vṛṣṇiṣu ||
Sinabi ni Vaiśaṃpāyana: “O Madhusūdana, ipinahayag ng mga anak ni Dhṛtarāṣṭra ang pagnanais na angkinin ako bilang isang aliping babae—na ibagsak ako sa pagkaalipin—kahit buhay pa ang mga anak ni Pāṇḍu, ang mga Pāñcāla, at ang mga bayaning Vṛṣṇi.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights adharma as the will to degrade and exploit—especially the attempt to reduce a woman to servitude and ‘enjoy’ her as property. It implies that true strength and kingship are measured by restraint and protection of dignity, not by coercive domination.
Vaiśampāyana reports a grievous intention of Dhṛtarāṣṭra’s sons: they sought to treat the speaker (contextually a woman being dishonored) as a slave-woman, even though the Pāṇḍavas, the Pāñcālas, and the Vṛṣṇis—her rightful protectors and allies—were still alive and capable of responding.