Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

Kirmīra-rākṣasa-saṃgamaḥ (Encounter and Slaying of Kirmīra) | किर्मीरेण सह भीमसेनसमागमः

राज्ञां मध्ये सभायां तु रजसातिपरिप्लुता । दृष्टवा च मां धार्तराष्ट्रा प्रहसन्‌ पापचेतस:,भरी सभामें राजाओंकी मण्डलीके बीच अत्यन्त रजस्राव होनेके कारण मैं रक्तसे भींगी जा रही थी। उस अवस्थामें मुझे देखकर धृतराष्ट्रके पापात्मा पुत्रोंने जोर-जोरसे हँसकर मेरी हँसी उड़ायी

rājñāṁ madhye sabhāyāṁ tu rajasātipariplutā | dṛṣṭvā ca māṁ dhārtarāṣṭrā prahasan pāpacetasaḥ ||

Sinabi ni Vaiśaṃpāyana: “Sa kapulungan ng mga hari, sa gitna ng lupon ng mga monarka, ako’y nilamon ng pag-agos ng buwanang dugo hanggang mabasa sa dugo. Nang makita nila ako sa gayong kalagayan, ang mga anak ni Dhṛtarāṣṭra—masasama ang loob at malulupit—ay humalakhak at nangutya, ginawang libangan ang aking kahihiyan.”

राज्ञाम्of kings
राज्ञाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Plural
मध्येin the midst
मध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमध्य
FormNeuter, Locative, Singular
सभायाम्in the assembly hall
सभायाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसभा
FormFeminine, Locative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
रजसाwith menstrual blood
रजसा:
Karana
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
अति-परिप्लुताcompletely drenched/overflowing
अति-परिप्लुता:
Karta
TypeAdjective
Rootपरि+प्लु (क्त/क्तवतु-आधारित स्त्री. रूप)
FormFeminine, Nominative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund)
and
:
TypeIndeclinable
Root
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
धार्तराष्ट्राःthe sons of Dhritarashtra
धार्तराष्ट्राः:
Karta
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रहसन्laughing loudly
प्रहसन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र+हस्
FormPresent participle (Parasmaipada), Masculine, Nominative, Plural
पाप-चेतसःevil-minded
पाप-चेतसः:
Karta
TypeAdjective
Rootपापचेतस्
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Dhārtarāṣṭrāḥ (Kauravas)
S
sabhā (royal assembly)

Educational Q&A

The verse condemns adharma expressed as public humiliation and cruelty: mocking a vulnerable person—especially in a royal court—reveals pāpacetas (a corrupted moral mind) and becomes a seed of social and karmic downfall.

A woman describes being in the kings’ assembly while suffering heavy menstrual bleeding; the Kauravas (Dhṛtarāṣṭra’s sons) see her condition and respond with loud laughter and ridicule, intensifying her disgrace.