Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Kirmīra-rākṣasa-saṃgamaḥ (Encounter and Slaying of Kirmīra) | किर्मीरेण सह भीमसेनसमागमः

एतान्‌ निहत्य समरे ये च तस्य पदानुगा: । तांश्व सर्वान्‌ विनिर्जित्य सहितान्‌ सनराधिपान्‌,युद्धमें इनको और इनके सब सेवकोंको अन्य राजाओंसहित परास्त करके हम सब लोग धर्मराज युधिष्ठिरको पुनः चक्रवर्ती नरेशके पदपर अभिषिक्त करें। जो दूसरेके साथ छल-कपट अथवा धोखा करके सुख भोग रहा हो उसे मार डालना चाहिये, यह सनातन धर्म है

etān nihatya samare ye ca tasya padānugāḥ | tāṁś ca sarvān vinirjitya sahitān sa-narādhipān |

Pagkatapos mapatay ang mga ito sa digmaan, pati ang mga sumusunod sa kanilang yapak, at matapos mapagtagumpayan silang lahat kasama ang kanilang mga kakamping hari, muli nating ipapahid ang banal na paghirang kay Dharmarāja Yudhiṣṭhira bilang pangkalahatang hari. Sapagkat itinuturing na walang hanggang tuntunin ng dharma na ang sinumang nagtatamasa ng ginhawa sa pamamagitan ng panlilinlang, pandaraya, o pagtataksil sa kapwa ay nararapat pabagsakin.

एतान्these (men)
एतान्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
निहत्यhaving slain
निहत्य:
TypeVerb
Rootनि-हन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
येwho
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
तस्यof him/that
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
पदानुगा:followers (those who go after his footsteps)
पदानुगा::
Karta
TypeNoun
Rootपदानुग
FormMasculine, Nominative, Plural
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
विनिर्जित्यhaving completely conquered/defeated
विनिर्जित्य:
TypeVerb
Rootवि-नि-जि
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
सहितान्together with (others); accompanied
सहितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Accusative, Plural
स-नराधिपान्along with kings (lords of men)
स-नराधिपान्:
Karma
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Accusative, Plural

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva
Y
Yudhiṣṭhira (Dharmarāja)
C
cakravartin (universal sovereignty)
N
narādhipa (kings/rulers)

Educational Q&A

The passage frames warfare as an instrument of dharma when used to remove rulers who prosper through deceit and to restore rightful, ethical kingship—here, the re-establishment of Yudhiṣṭhira as sovereign.

Vāyudeva declares an intention to defeat the principal wrongdoers and their followers and allied kings in battle, and then to re-consecrate Yudhiṣṭhira as a paramount ruler, justifying the action as consistent with ancient dharma against treacherous enjoyment of power.