Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

अम्बोपाख्याने तापसानां विचारः तथा होत्रवाहनस्य उपदेशः

Ambā among ascetics; Hotravāhana directs her to Paraśurāma

नोत्सहे तु पुनर्गन्तुं स्‍्वजनं प्रति तापसा: । प्रत्याख्याता निरानन्दा शाल्वेन च निराकृता,“तपस्वी महात्माओ! अब मैं अपने स्वजनोंके यहाँ फिर नहीं लौट सकती; क्योंकि राजा शाल्वने मुझे कोरा उत्तर देकर त्याग दिया है, उससे मेरा सारा जीवन आनन्दशून्य (दुःखमय) हो गया है

“O mga dakilang mapagtiis, hindi na ako makababalik pa sa aking mga kaanak. Itinakwil ako ni Haring Śālva sa malamig na tugon at itinaboy; kaya ang aking buhay ay nawalan ng ligaya at napuno ng dalamhati.”

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
utsah-eI am able / I dare
utsah-e:
TypeVerb
Rootutsah (उत्सह्/उत्साह)
FormLat, present indicative, 1st, singular, Parasmaipada
tubut
tu:
TypeIndeclinable
Roottu
punaragain
punar:
TypeIndeclinable
Rootpunar
gantumto go
gantum:
TypeVerb
Rootgam (गम्)
Formtumun (infinitive), active
svajanamone’s own people/kinsmen
svajanam:
Karma
TypeNoun
Rootsvajana
Formmasculine, accusative, singular
pratitowards
prati:
TypeIndeclinable
Rootprati
tapasāḥby austerities (i.e., through ascetic practice)
tapasāḥ:
Karana
TypeNoun
Roottapas (तपस्)
Formneuter, instrumental, plural
pratyākhyātārejected / refused
pratyākhyātā:
Karta
TypeAdjective
Rootprati-ā-√khyā (प्रति-आ-ख्या) / pratyākhyāta
Formkta (past passive participle), feminine, nominative, singular
nirānandājoyless / without happiness
nirānandā:
Karta
TypeAdjective
Rootnir-ānanda
Formfeminine, nominative, singular
śālvenaby Śālva
śālvena:
Karana
TypeNoun
Rootśālva
Formmasculine, instrumental, singular
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
nirākṛtācast off / dismissed
nirākṛtā:
Karta
TypeAdjective
Rootnir-ā-√kṛ (निर्-आ-कृ) / nirākṛta
Formkta (past passive participle), feminine, nominative, singular

भीष्म उवाच