Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

ययातिपतन-कारणम् (The Cause of Yayāti’s Fall) — Nārada’s Counsel on Pride and Reconciliation

तत्पश्चात्‌ उशीनरपुत्र बुद्धिमान्‌ शिबिने मधुर वाणीमें कहा--“मैंने बालकोंमें

tataḥ paścāt uśīnaraputraḥ buddhimān śibine madhuravāṇīm idaṃ uvāca— “mayā bālakeṣu strīṣu hāsyaparīhāsayogyeṣu sambandhiṣu yuddhe āpatsu ca saṅkaṭeṣu ca pūrvaṃ kadācana na asatyabhāṣaṇaṃ kṛtam. tasya satyasya prabhāvena bhavān svargalokaṃ gacchatu. rājan! ahaṃ prāṇān rājyaṃ ca manovāñchitasukhabhogaṃ ca tyaktuṃ śaknomi, satyaṃ tu na tyaktum. tasya satyasya prabhāvena bhavān svargalokaṃ gacchatu. yadi mama satyena dharmadevaḥ santuṣṭaḥ, yadi mama satyena agnidevaḥ prasannaḥ, tathā yadi mama satyabhāṣaṇena devendraḥ api tṛptaḥ, tadā tasya satyasya prabhāvena bhavān svargalokaṃ gacchatu.” aṣṭakaḥ tv atha rājarṣiḥ kauśikaḥ mādhavīsutaḥ, anekaśatayajvān nāhuṣaṃ prāpya dharmavit, idaṃ uvāca—

Pagkaraan nito, ang marunong na anak ni Uśīnara ay nagsalita kay Śibi sa banayad na pananalita: “Kailanman ay hindi pa ako nagsinungaling—maging sa harap ng mga bata, sa harap ng mga babae, sa harap ng mga kamag-anak na angkop sa biro at masayang biruan, sa digmaan, sa mga kapahamakan, at sa mga sandali ng matinding kagipitan. Sa bisa ng katotohanang iyon, nawa’y makarating ka sa daigdig ng langit. O Hari, maitatakwil ko ang aking buhay, ang aking kaharian, at maging ang mga ligayang ninanais ko; ngunit hindi ko maitatakwil ang katotohanan. Sa bisa ng katotohanang iyon, nawa’y umakyat ka sa langit. Kung sa aking katotohanan ay nasisiyahan ang Panginoon ng Dharma, kung sa aking katotohanan ay nalulugod si Agni, at kung sa aking pagsasalita ng katotohanan ay maging si Indra ay nasisiyahan—kung gayon, sa bisa ng katotohanang iyon, nawa’y makarating ka sa langit.” Pagdaka, ang maharlikang rishi na si Aṣṭaka—mula sa angkan ng Kauśika, anak ni Mādhavī—ay lumapit kay Yayāti, inapo ni Nāhuṣa, isang nakaaalam ng dharma at nagsagawa ng daan-daang handog (yajña), at nagsalita sa kanya.

अष्टकःAṣṭaka
अष्टकः:
Karta
TypeNoun
Rootअष्टक
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अथthen/thereupon
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
राजर्षिःroyal sage
राजर्षिः:
Karta
TypeNoun
Rootराजर्षि
FormMasculine, Nominative, Singular
कौशिकःof the Kuśika lineage
कौशिकः:
Karta
TypeAdjective
Rootकौशिक
FormMasculine, Nominative, Singular
माधवीसुतःson of Mādhavī
माधवीसुतः:
Karta
TypeNoun
Rootमाधवी-सुत
FormMasculine, Nominative, Singular
अनेकशतयज्वान्performer of many hundreds of sacrifices
अनेकशतयज्वान्:
Karta
TypeAdjective
Rootअनेक-शत-यज्वन्
FormMasculine, Nominative, Singular
नाहुषम्Nāhuṣa (Yayāti)
नाहुषम्:
Karma
TypeNoun
Rootनाहुष
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राप्यhaving reached/after approaching
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
धर्मवित्knower of dharma
धर्मवित्:
Karta
TypeAdjective
Rootधर्म-विद्
FormMasculine, Nominative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
U
Uśīnara (lineage reference)
Ś
Śibi
S
Svargaloka (heaven)
D
Dharmadeva
A
Agnideva (Agni)
I
Indra (Devendra)
A
Aṣṭaka
M
Mādhavī
K
Kuśika/Kauśika lineage
N
Nāhuṣa
Y
Yayāti

Educational Q&A

The passage elevates satya (truthfulness) as an absolute ethical commitment: even life, sovereignty, and pleasure may be renounced, but truth must not be abandoned. Truth is portrayed as a moral force whose efficacy can secure heavenly attainment and wins the approval of Dharma, Agni, and Indra.

Nārada recounts a speech in which the wise son of Uśīnara addresses King Śibi, invoking his lifelong refusal to lie in every social and dangerous context and blessing him to attain heaven through the power of that truth. The narration then transitions to Aṣṭaka (son of Mādhavī) approaching King Yayāti, setting up the next exchange.