Śāṇḍilī–Suparṇa Saṃvāda
Conduct, Intention, and Restoration
अत्र सत्यं च धर्मश्न त्वया सम्यक् प्रकीर्तित: । इच्छेयं तु समागन्तुं समस्तैर्देवतैरहम् । भूयश्व तान् सुरान् द्रष्टमिच्छेयमरुणानुज
atra satyaṃ ca dharmajña tvayā samyak prakīrtitaḥ | iccheyaṃ tu samāgantuṃ samastair devatair aham | bhūyaś ca tān surān draṣṭum iccheyam aruṇānujā ||
Dito ay wasto mong ipinahayag ang katotohanan at ang Dharma, o nakaaalam ng dharma. Ngunit nais kong makipagtipon sa kapulungan ng lahat ng mga diyos; at muli, o nakababatang kapatid ni Aruṇa, nais kong masilayan ang mga banal na iyon.
गालव उवाच
Truth (satya) and dharma are affirmed as properly articulated, yet the speaker seeks more than verbal instruction—he longs for direct encounter with the divine, suggesting that ethical understanding can lead to a desire for higher confirmation and lived vision.
Gālava addresses a figure called ‘Aruṇānuja’ (Garuḍa), acknowledging that truth and dharma have been well explained, and then expresses his wish to assemble with all the gods and to see them again—indicating a request for access to a divine gathering or renewed divine audience.