Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Svargārohaṇa-parva Adhyāya 5 — Karmaphala-Nirdeśa and Phalāśruti (कर्मफलनिर्देशः फलश्रुतिश्च)

कीर्ति प्रथणता लोके पाण्डवानां महात्मनाम्‌ | अन्‍्येषां क्षत्रियाणां च भूरिद्रविणतेजसाम्‌

kīrti-prathanatā loke pāṇḍavānāṃ mahātmanām | anyeṣāṃ kṣatriyāṇāṃ ca bhūri-draviṇa-tejasām | sarvajñaḥ vidhi-vidhānake jñātā dharmajñaḥ sādhuḥ indriyātīta-jñāna-sampannaḥ śuddhaḥ tapaḥ-prabhāvena pavitrāntaḥkaraṇavān aiśvarya-sampannaḥ sāṅkhya-yoga-vidvān tathā aneka-śāstra-pāradarśī munivaraḥ vyāsaḥ divya-dṛṣṭyā dṛṣṭvā mahātmā-pāṇḍavān anyāṃś ca pracura-dhana-sampannān mahātejasvinaḥ rājñaḥ kīrti-prasāraṇāya asya itihāsasya racanāṃ cakāra

Sinabi ni Vaiśaṃpāyana: “Upang ang katanyagan ng mga Pāṇḍava na dakila ang diwa—at ng iba pang mga haring kṣatriya, sagana sa yaman at nagliliwanag sa tapang—ay lumaganap sa buong daigdig, si Vyāsa, ang ganap na nakaaalam, bihasa sa mga kautusan ng banal na batas at wastong asal, nakaaalam ng dharma at tunay na banal, may kaalamang lampas sa mga pandama, dalisay, ang kalooban ay nilinis ng lakas ng pag-aayuno at pagninilay, taglay ang kapangyarihang espirituwal, dalubhasa sa Sāṅkhya at Yoga, at bihasa sa maraming śāstra, ay tumingin sa lahat sa pamamagitan ng banal na paningin at binuo ang Itihāsa na ito.”

कीर्तिःfame, renown
कीर्तिः:
Karta
TypeNoun
Rootकीर्ति
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रथणताspreading, expansion
प्रथणता:
Karta
TypeNoun
Rootप्रथणता
FormFeminine, Nominative, Singular
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
पाण्डवानाम्of the Pāṇḍavas
पाण्डवानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural
महात्मनाम्of the great-souled
महात्मनाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Plural
अन्येषाम्of others
अन्येषाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Genitive, Plural
क्षत्रियाणाम्of kṣatriyas, warriors
क्षत्रियाणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षत्रिय
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
भूरि-द्रविण-तेजसाम्of those having abundant wealth and splendor
भूरि-द्रविण-तेजसाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootभूरि-द्रविण-तेजस्
FormMasculine, Genitive, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
V
Vyāsa
P
Pāṇḍavas
K
kṣatriya kings (other rulers)

Educational Q&A

The verse frames the Mahābhārata as an itihāsa composed to preserve and spread exemplary fame rooted in dharma: noble conduct, rightful kingship, and the ethical weight of actions are made memorable through narrative, guided by Vyāsa’s purified insight and śāstric mastery.

Vaiśaṃpāyana explains why the epic was composed: Vyāsa, endowed with divine sight and spiritual authority, created this history so that the renown of the Pāṇḍavas and other powerful kings would be known widely in the world.