Mahabharata — Svargarohana Parva, Shloka 23

तेषामिदानीं के लोका द्रष्टमिच्छामि तानहम्‌ | कर्ण चैव महात्मानं कौन्तेयं सत्यसंगरम्‌

teṣām idānīṃ ke lokā draṣṭum icchāmi tān aham | karṇaṃ caiva mahātmānaṃ kaunteyaṃ satyasaṅgaram ||

Sinabi ni Vaiśaṃpāyana: “Ngayon ay nais kong makita kung anong mga daigdig ang kanilang narating. At nais ko ring masilayan si Karṇa na dakila ang loob—anak ni Kuntī—matatag sa katotohanan at di matinag sa labanan.”

तेषाम्of them
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
इदानीम्now
इदानीम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइदानीम्
केwhich/what (ones)
के:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Plural
लोकाःworlds/realms
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
द्रष्टुम्to see
द्रष्टुम्:
Karma
TypeVerb
Rootदृश्
FormInfinitive (tumun)
इच्छामिI wish/desire
इच्छामि:
Karta
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Parasmaipada
तान्those (them)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Form—, Nominative, Singular
कर्णम्Karna
कर्णम्:
Karma
TypeNoun (Proper)
Rootकर्ण
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
महात्मानम्the great-souled (one)
महात्मानम्:
Karma
TypeNoun/Adjective
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
कौन्तेयम्the son of Kunti (Karna)
कौन्तेयम्:
Karma
TypeNoun (Patronymic/Proper)
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Accusative, Singular
सत्यसंगरम्true in battle / of truthful combat
सत्यसंगरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसत्यसंगर
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
K
Karṇa
K
Kuntī
L
loka (realms/worlds)

Educational Q&A

The verse foregrounds the moral curiosity central to Svargārohaṇa: how posthumous realms (lokas) correspond to a person’s life, vows, and conduct. By singling out Karṇa as “great-souled” and “steadfast in truth,” it highlights that ethical worth and inner resolve may be judged beyond surface reputation and battlefield alignments.

The narrator reports a request to see the destinies (lokas) attained by the departed heroes, with special emphasis on meeting Karṇa. The speaker seeks direct vision of where they have gone, setting up the parva’s exploration of heavenly outcomes and the surprising moral reversals that follow.