Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Yuddha-yajña-vyākhyāna (The Battle as Sacrifice): Ambarīṣa–Indra Saṃvāda

स दृष्टवोपरि गच्छन्तं सेनापतिमुदारधी: । ऋद्धि दृष्टवा सुदेवस्य विस्मित: प्राह वासवम्‌

sa dṛṣṭvopari gacchantaṃ senāpatim udāradḥīḥ | ṛddhiṃ dṛṣṭvā sudevasya vismitaḥ prāha vāsavam ||

Sinabi ni Bhīṣma: “Nang makita ng marangal ang isip na si Ambarīṣa ang kanyang pinunong-militar na umaakyat sa ibabaw niya, at masaksihan ang pambihirang kasaganaan at ningning na natamo ni Sudeva, siya’y namangha at nagsalita kay Vāsava (Indra).”

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
उपरिabove, overhead
उपरि:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootउपरि
गच्छन्तम्going, moving
गच्छन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootगम्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
सेनापतिम्the commander of the army
सेनापतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेनापति
FormMasculine, Accusative, Singular
उदारधीःof noble intellect
उदारधीः:
Karta
TypeAdjective
Rootउदारधी
FormMasculine, Nominative, Singular
ऋद्धिम्prosperity, splendor
ऋद्धिम्:
Karma
TypeNoun
Rootऋद्धि
FormFeminine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
सुदेवस्यof Sudeva
सुदेवस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootसुदेव
FormMasculine, Genitive, Singular
विस्मितःastonished
विस्मितः:
Karta
TypeAdjective
Rootविस्मित
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Nominative, Singular
प्राहsaid, spoke
प्राह:
TypeVerb
Rootप्र+अह्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
वासवम्to Vāsava (Indra)
वासवम्:
Karma
TypeNoun
Rootवासव
FormMasculine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
S
Senāpati (commander)
S
Sudeva
V
Vāsava (Indra)
V
Vimāna (divine aerial car)

Educational Q&A

The verse highlights that genuine eminence is not merely social position but can be revealed through visible signs of merit and divine sanction; witnessing another’s superior ascent provokes inquiry into the ethical and spiritual causes behind such prosperity.

A king (as reflected in the accompanying narrative context) sees a commander moving above him in a radiant divine conveyance and, amazed at Sudeva’s extraordinary fortune, turns to Indra (Vāsava) to ask or comment on what he has witnessed.