Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Yuddha-yajña-vyākhyāna (The Battle as Sacrifice): Ambarīṣa–Indra Saṃvāda

विगाहा[ वाहिनीमध्यं तस्य लोका यथा मम । जो विजयके लिये युद्धमें डटा रहकर शत्रुकी सेनामें घुस जाता है और दूसरे किसी भी सहायककी अपेक्षा नहीं रखता, उसे मेरे समान ही लोक प्राप्त होते हैं ।।

ambarīṣa uvāca |

vigāhya vāhinī-madhyaṁ tasya lokā yathā mama |

yo vijayāya yuddhe daṭvā śatru-senāṁ praviśati na ca anyam upakāram apekṣate, sa mamaiva lokān avāpnoti ||

yasya śoṇita-saṅghātā bherī-maṇḍūka-kacchapā nadī yodhasya saṅgrāme, tad asyāvabhṛthaṁ smṛtam |

Wika ni Ambarīṣa: “Ang sinumang, alang-alang sa tagumpay, ay nananatiling matatag sa labanan at sumusuong sa gitna ng hukbo ng kaaway nang hindi umaasa sa iba pang sandigan—ang taong iyon ay makakamtan ang mga daigdig na tulad ng sa akin. At para sa mandirigmang sa kanyang ‘yajña ng digmaan’ ay umaagos ang ilog ng dugo—na ang mga tambol ng digmaan ay wari’y mga palaka at pagong—ang pagpasok sa kakila-kilabot na agos na iyon ay itinuturing na avabhṛtha, ang pangwakas na paglulubog na nagpapadalisay sa isang handog. Kaya ang matatag na tapang at sariling-pananalig sa makatarungang pakikidigma, ayon sa dharma, ay pinupuri bilang isang sakripisyong nagbubunga ng ganting espirituwal.”

विगाह्यhaving plunged/entered
विगाह्य:
TypeVerb
Rootवि-गाह्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
वाहिनीमध्येin the midst of the army
वाहिनीमध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवाहिनी + मध्य
Formनपुंसक, सप्तमी, एकवचन
तस्यof him/that
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
लोकाःworlds (realms)
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
ममof me/my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formषष्ठी, एकवचन
यस्यwhose/of whom
यस्य:
TypePronoun
Rootयद्
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
शोणितसंघाताःmasses/heaps of blood
शोणितसंघाताः:
Karta
TypeNoun
Rootशोणित + संघात
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
भेरीमण्ड्रककच्छपाःkettle-drums, frogs, and tortoises
भेरीमण्ड्रककच्छपाः:
TypeNoun
Rootभेरी + मण्ड्रक + कच्छप
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
नदीriver
नदी:
Karta
TypeNoun
Rootनदी
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
योधस्यof the warrior
योधस्य:
TypeNoun
Rootयोध
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formनपुंसक, प्रथमा, एकवचन
अस्यof this (man)
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
अवभृथम्avabhṛtha (final ritual bath)
अवभृथम्:
TypeNoun
Rootअवभृथ
Formनपुंसक, प्रथमा, एकवचन
स्मृतम्is considered/remembered
स्मृतम्:
TypeVerb
Rootस्मृ
Formक्त (past passive participle), नपुंसक, प्रथमा, एकवचन, कर्मणि

अम्बरीष उवाच

A
Ambarīṣa
E
enemy army (śatru-senā)
W
war-drums (bherī)
R
river of blood (śoṇita-nadī)
A
avabhṛtha (concluding sacrificial bath)

Educational Q&A

The verse frames steadfast, self-reliant valor in battle—entering the enemy host without depending on external aid—as a dharmic act that yields exalted posthumous realms. It also interprets the horrors of combat through sacrificial symbolism, suggesting that for a righteous warrior the ordeal functions like the purificatory completion (avabhṛtha) of a sacrifice.

Ambarīṣa is speaking within Śānti Parva’s ethical discourse, praising the warrior who stands firm for victory and describing battle through a vivid metaphor: a river of blood with war-drums likened to frogs and tortoises. This imagery recasts the battlefield as a ritual arena, linking martial duty to sacrificial merit.