Atithi-satkāra and the Consolation of Wise Counsel (अतिथिसत्कारः प्रज्ञानवचनस्य च पराश्वासनम्)
अगाच्छोषं समुद्रश्न हिमवांश्व व्यशीर्यत । पृथ्वी काँपने लगी
agāc choṣaṁ samudraś ca himavāṁś ca vyaśīryata | pṛthivī cākampata, ākāśaṁ ca vyacalyata | sarvāṇi tejasvīni padārthāḥ (graha-nakṣatrādayaḥ) niṣprabhāṇy abhavan | brahmā cāsanāt papāta | samudraḥ śuṣyate sma, himavān ca vidīryate sma || 121 || tasminn evaṁ samutpanne nimitte pāṇḍunandana, pāṇḍunandana! evaṁvidheṣv apashakuneṣu prādurbhūteṣu brahmā devatābhiḥ saha mahātmabhir ṛṣibhiś ca sārdhaṁ śīghram ājagāma tat sthānaṁ yatra yuddhaṁ pravartate sma || 122 ||
Nagsimulang matuyo ang karagatan, at nabiyak ang Himalaya. Yumanig ang lupa at umuugoy ang langit. Ang lahat ng maningning na katawan—mga planeta at bituin—ay nawalan ng liwanag. Si Brahmā mismo ay nahulog mula sa kanyang luklukan. Nang sumilang ang gayong masasamang palatandaan, O anak ni Pāṇḍu, si Brahmā ay nagmadaling dumating sa larangan ng digmaan, kasama ang mga diyos at dakilang rishi, sa mismong pook na nagngangalit ang labanan.
अर्जुन उवाच
When adharma-driven violence reaches a critical intensity, the tradition portrays the cosmos itself as reacting through ominous signs. The episode underscores moral causality: grave ethical disorder in human action is mirrored as disturbance in the natural and divine order, prompting higher beings (Brahmā, gods, seers) to bear witness and intervene.
A series of catastrophic portents appears—ocean drying, Himalaya splitting, earth and sky shaking, celestial lights dimming, and Brahmā falling from his seat. In response to these inauspicious signs, Brahmā arrives swiftly at the place where the battle is occurring, accompanied by gods and great sages.