Nārāyaṇasya Guhya-nāmāni Niruktāni (Etymologies of Nārāyaṇa’s Secret Epithets) / नारायणस्य गुह्यनामानि निरुक्तानि
रूपकूलां मनःस्रोतां स्पर्शद्वीपां रसावहाम् । गन्धपड्कां शब्दजलां स्वर्गमार्गदुरावहाम्
nārada uvāca |
rūpakūlāṃ manaḥsrotāṃ sparśadvīpāṃ rasāvahām |
gandhapaṅkāṃ śabdajalāṃ svargamārgadurāvahām ||
Sinabi ni Nārada: “Ang daigdig na ito ay tulad ng isang ilog. Ang katotohanan ang pinagmulan; ang anyo ang pampang; ang isip ang agos; ang haplos ang mga pulo; at ang lasa ang daloy. Ang amoy ang putik; ang tunog ang tubig; at ang mahirap tawirin na tawiran ay ang landas patungo sa langit. Sa tulong ng katawan bilang bangka, maaaring matawid ito. Ang pagpapahinuhod ang sagwan, at ang dharma ang tali/angkla na nagpapapanatag. Kung makamtan ang paborableng hangin ng pagtalikod (renunsiyasyon), matatawid ang mabilis na ilog na ito. Kaya’t dapat talagang magsikap na matawid ito.”
नारद उवाच
Worldly life is portrayed as a perilous river made of sense-objects and mental currents; one should cross it through the disciplined use of the body, guided by forbearance (kṣamā), steadied by dharma, and propelled by renunciation (tyāga).
In the didactic setting of Śānti Parva, Nārada instructs the listener through an extended metaphor: the senses and mind constitute the hazards of saṃsāra, while ethical virtues and renunciation provide the means to reach the difficult ‘ford’ leading beyond it.