Previous Verse
Next Verse

Shloka 353

Adhyāya 325: Nārada in Śvetadvīpa—Stotra to the Nirguṇa Mahātman

परं पञ्चाशतं नार्यो वारमुख्या: समाद्रवन्‌ । वहाँ उनके लिये सुन्दर आसन बताकर राजमन्त्री पुन: प्रमदावनसे बाहर निकल आये। मन्त्रीके जाते ही पचास प्रमुख वारांगनाएँ शुकदेवजीके पास दौड़ी आयीं। उनकी वेश-भूषा बड़ी मनोहारिणी थी। वे सब-की-सब देखनेमें परम सुन्दरी और नवयुवती थीं। वे सुरम्य कटिप्रदेशसे सुशोभित थीं। उनके सुन्दर अंगोंपर लाल रंगकी महीन साड़ियाँ शोभा पा रही थीं। तपाये हुए सुवर्णके आभूषण उनका सौन्दर्य बढ़ा रहे थे। वे बातचीत करनेमें कुशल और नाचने-गानेकी कलामें बड़ी प्रवीण थीं। उनका रूप अप्सराओंके समान था

paraṁ pañcāśataṁ nāryo vāramukhyāḥ samādravan |

Wika ni Bhishma: “Pagkaraan, limampung pangunahing kortesana ang nagmadaling lumapit. Nang maipakita ng ministro ng hari ang isang marikit na upuan para sa kanya at makalabas muli sa hardin ng aliw, ang mga babaeng iyon—nakabihis nang kaakit-akit, kabataan at sukdulang ganda—ay lumapit kay Śukadeva. Marikit ang kanilang baywang, pinatingkad ng maninipis na pulang kasuotan ang kanilang mga katawan, at ang mga palamuting tila pinong ginto ay lalo pang nagdagdag sa kanilang kariktan. Mahusay sa pakikipag-usap at bihasa sa sayaw at awit, mistula silang mga apsaras: nagsasalita nang may banayad na ngiti, nauunawaan ang damdamin ng iba, at sinanay sa sining ng pang-akit at sa maraming maseselang kaalaman.”

परम्more/another; further (as an adverbial accusative)
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम् (पर-)
FormNeuter, Accusative, Singular
पञ्चाशतम्fifty (a set of fifty)
पञ्चाशतम्:
Karma
TypeNoun
Rootपञ्चाशत्
FormNeuter, Accusative, Singular
नार्यःwomen
नार्यः:
Karta
TypeNoun
Rootनारी
FormFeminine, Nominative, Plural
वारमुख्याःchief courtesans / foremost prostitutes
वारमुख्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootवारमुख्या (वार + मुख्या)
FormFeminine, Nominative, Plural
समाद्रवन्ran up / rushed together
समाद्रवन्:
TypeVerb
Rootद्रु (धावने) उपसर्ग: सम् + आ
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ś
Śukadeva
R
rāja-mantrī (royal minister)
P
pramadāvana (pleasure-grove)
V
vāramukhyāḥ (chief courtesans)
Ā
āsana (seat)
A
apsaras (celestial nymphs)
S
suvarṇa-ābharaṇa (gold ornaments)
R
raktā sūcīvastrāṇi (fine red garments/saris)

Educational Q&A

The verse foregrounds the height of cultivated sensual attraction—beauty, ornaments, arts, and social charm—so that the listener can recognize how dharma and inner steadiness are tested not only by crude desire but by refined, socially sanctioned pleasures. The implied ethical point is that true self-mastery remains unshaken even when temptation is presented in its most alluring form.

A royal minister arranges a seat and exits the pleasure-grove. Immediately, fifty leading courtesans rush to Śukadeva, described in detail as youthful, exquisitely dressed, ornamented, and skilled in conversation, music, and dance—setting the scene for a deliberate encounter meant to entice or test him.